ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Linguistics

constellation

Greek translation: "σχήμα συζυγίας"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:constellation
Greek translation:"σχήμα συζυγίας"
Entered by: kaydee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:01 Jul 20, 2006
English to Greek translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: constellation
Two successive, paratactically juxtaposed clauses are used to refer to the same state of affairs, a *constellation* akin to anaphora, which I shall call non-serial anaphora.
kaydee
Local time: 09:49
"σχήμα συζυγίας"
Explanation:
Ας πάρουμε έναν συναφή όρο της αστρονομίας (conjuncture) που μας δίνει "σχήμα συζυγίας" (πρβ. σχήμα λιτότητος) ή "συζυγές σχήμα". (Καμιά σχέση με τα μοντέρνα ζευγάρια, παρακαλώ...)

Μια πιο... προσγειωμένη λύση θα μπορούσε να είναι "σχήμα συνεμφάνισης/συμβάδισης"

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2006-07-21 06:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Συνεμφάνιση" σημαίνει, βέβαια, cooccurrence.

Και θα ήταν ύπουλη μπηχτή ο εξαρχαϊσμός του "σχήμα συμβάδισης" σε "Χιωτικόν σχήμα" (κατά το "Δήλιον πρόβλημα") :-)
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 08:49
Grading comment
Σας ευχαριστώ και τους δύο.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4συστάδα
Nick Lingris
3 +2"σχήμα συζυγίας"Andras Mohay


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
συστάδα


Explanation:
Συστάδα όπως το cluster, ή *δέσμη ομοειδών*, που λέει κι αυτό το ωραίο γλωσσάρι: http://speech.di.uoa.gr/com/Lexiko/LEX.htm
Και επειδή έχει κι αυτό σχέση με την αστρονομία. Ελπίζω να μην έχουν αντίρρηση οι αστρονόμοι.


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-20 22:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Εναλλακτικά, μπορούμε να πάμε (εδώ, μια και δεν πήγαμε στο complexive) στο σύμπλεγμα (αν και αυτό θυμίζει νησιά και όχι αστέρια).

Λέει το OED (για ψυχολογία):
Psychol. A group of ideas or personality factors, usu. formed by association; = complex n. 3.
1922 Brit. Jrnl. Psychol. Oct. 122 A word for the whole range of phenomena is wanted and if it is held that ‘complex’ is no longer available it is possible to use ‘constellation’.
Άσχετο με τη γλώσσα, αλλά το βάζω να υπάρχει.

Και δεν πιστεύω ότι έχουμε αντίστοιχο όρο (και τη συναστρία την πήρε η αστρολογία).

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-07-20 22:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Τέλος, σκέψου τι ουσιαστικά θα χρησιμοποιούσες για να περιγράψεις την αναφορά: σύστημα, σχηματισμός, μηχανισμός;

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-21 00:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Άκυρα τα παραπάνω. Ίσως είναι πιο απλά τα πράγματα. Αν αναζητήσεις syntactic constellation, θα δεις ότι πρόκειται απλώς για pattern, structure, construction, οπότε ένα απλό *σχήμα* θα σε κάλυπτε.

Nick Lingris
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Το cluster το μεταφράζουμε και 'σύμπλεγμα', απ' όσο ξέρω. Και νομίζω ταιριάζει καλύτερα στο verb constellation, παραδείγματος χάριν.

Asker: Ναι, η αλήθεια είναι πως το 'σύμπλεγμα' δεν μου πάει. Ούτε και η 'συστάδα' που είναι ωραία λέξη. Μάλλον στο 'τέχνασμα' γυρνάω πάλι - το ρητορικό τέχνασμα.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
9 hrs

agree  Evdoxia R.
9 hrs

agree  Vicky Alyssandraki
10 hrs

agree  Vicky Papaprodromou: Μάλλον συμφωνώ με το «σχήμα», όπως και με τη βελτιωμένη αντίστοιχη απόδοση του Αντράς.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"σχήμα συζυγίας"


Explanation:
Ας πάρουμε έναν συναφή όρο της αστρονομίας (conjuncture) που μας δίνει "σχήμα συζυγίας" (πρβ. σχήμα λιτότητος) ή "συζυγές σχήμα". (Καμιά σχέση με τα μοντέρνα ζευγάρια, παρακαλώ...)

Μια πιο... προσγειωμένη λύση θα μπορούσε να είναι "σχήμα συνεμφάνισης/συμβάδισης"

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2006-07-21 06:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Συνεμφάνιση" σημαίνει, βέβαια, cooccurrence.

Και θα ήταν ύπουλη μπηχτή ο εξαρχαϊσμός του "σχήμα συμβάδισης" σε "Χιωτικόν σχήμα" (κατά το "Δήλιον πρόβλημα") :-)

Andras Mohay
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Σας ευχαριστώ και τους δύο.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs
  -> :-)

agree  ELEFTHERIA FLOROU
67 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: