ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Linguistics

"BE AND THE SAME"

Greek translation: να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"BE AND THE SAME"
Greek translation:να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά
Entered by: Vasilisso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:32 Oct 21, 2010
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Linguistics
English term or phrase: "BE AND THE SAME"
........ the above named petitioner and respondent "BE AND THE SAME" is hereby absolutely dissolved.......

This "be and the same" expression has confused me. I will appreciate if you help me. It is referring to a dissolution of marriage.

Thanks
George Tzathas
ATHENEAN
Local time: 18:49
να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά
Explanation:
Το παρόν δικαστήριο (Το δικαστήριο αυτό) αποφασίζει/αποφάσισε να λυθεί ο γάμος που τελέστηκε την 18η Νοεμβρίου 19xx στο ληξιαρχείο της/του xxx μεταξύ του προαναφερόμενου αιτούντος (της προαναφερόμενης αιτούσης) και της καθ'ής η αίτηση (του καθ'ού η αίτηση), και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά.
Selected response from:

Vasilisso
Greece
Local time: 09:49
Grading comment
Thanks for your answer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά
Vasilisso


Discussion entries: 4





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"be and the same"
να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά


Explanation:
Το παρόν δικαστήριο (Το δικαστήριο αυτό) αποφασίζει/αποφάσισε να λυθεί ο γάμος που τελέστηκε την 18η Νοεμβρίου 19xx στο ληξιαρχείο της/του xxx μεταξύ του προαναφερόμενου αιτούντος (της προαναφερόμενης αιτούσης) και της καθ'ής η αίτηση (του καθ'ού η αίτηση), και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά.

Vasilisso
Greece
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your answer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Efi Varvaropoulou: Exactly. Καλημέρα!
7 hrs
  -> Ευχαριστώ! Καλημέρα Έφη!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 26, 2010 - Changes made by Vasilisso:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: