Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Social Sciences - Linguistics | | English term or phrase: Full Immersion | Από βιογραφικό σημείωμα:
1985 - English Full Immersion - British School |
| angelsidKudoZ activityQuestions: 79 ( 1 open) ( 2 closed without grading) Answers: 6
| Local time: 09:49
|
| | εμβάπτιση | Explanation: Παιδιά το "εμβύθιση" και το "εμβάπτιση" δεν είναι ούτε τερατώδεις όροι, ούτε καινούριοι. Είναι οι επίσημοι όροι στη γλωσσολογία και τους χρησιμοποιούμε συχνά στον τομέα αυτό. Λέμε πχ. "πρόγραμμα εμβύθισης" και "πρόγραμμα εμβάπτισης" (κι αυτό θα έβαζα στο βιογραφικό, δηλ. "πρόγραμμα εμβάπτισης στην αγγλική γλώσσα"). Το full δε νομίζω ότι είναι απαραίτητο να μεταφραστεί, αν και μπορείς να πεις "πλήρης εμβάπτιση" για να διευκρινίσεις ότι μιλούνται μόνο τα αγγλικά στο πρόγραμμα.
Στο immersion δεν είναι απαραίτητο να βρισκόμαστε σε ξένη χώρα με 'Αγγλους συμμαθητές. Απλώς στην τάξη μιλάμε μόνο την ξένη γλώσσα. Το submersion είναι ο όρος που σημαίνει ότι βρισκόμαστε σε ξένο περιβάλλον (σε ξένη χώρα, με ξένους συμμαθητές, όπου δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη γλώσσα μας καθόλου). Είναι αυτό που είπε ο Κώστας παραπάνω, μας ρίχνουν στα βαθιά νερά (έκφραση που χρησιμοποιείται συχνότατα στη γλωσσολογία, δεν τη λέει μόνο η Καραϊνδρου :) ).
Σ'ενα φροντιστήριο στην Ελλάδα, για παράδειγμα, όταν μας λένε να μιλάμε μόνο αγγλικά, γίνεται εμβάπτιση. Αν πάει κάποιος σε μια σχολή στη Γαλλία για να μάθει γαλλικά, γίνεται εμβύθιση.
Reference: "Second Language Acquisition", by Rod Ellis (Oxford Applied Linguistics, Oxford University Press)
In immersion education programmes the L2 (second language) is not taught as a separate subject. Rather, it is taught by using it as the medium of instruction for teaching the content of other school subjects.
The term submersion is used to refer to educational settings where L2 learners are required to learn in classrooms where most of the students are native speakers so that few input adjustments take place.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 47 mins (2004-03-28 23:17:12 GMT) --------------------------------------------------
Ακόμα ένα παράδειγμα: Στο γυμνάσιο που πήγαινα στη Θεσσαλονίκη (το Καλαμαρί, αν το\'χεις ακουστά), κάναμε γεωγραφία και λογοτεχνία (μεταξύ άλλων) στα γαλλικά. Αυτό ήταν εμβάπτιση (immersion). Στην Ελλάδα ήμασταν, Έλληνες ήταν οι συμμαθητές μου, αλλά το μάθημα γινόταν εξολοκλήρου στα γαλλικά. \'Οταν ήρθα Αμερική και ήμουν σε τάξη με Αμερικανούς (αυτά κι αν ήταν βαθιά νερά...), αυτό ήταν submersion.
|
| Selected response from:
 Maria Karra United States Local time: 02:49
| Grading comment Thank you very much!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |