KudoZ home » English to Greek » Linguistics

Full Immersion

Greek translation: εμβάπτιση

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Immersion
Greek translation:εμβάπτιση
Entered by: Maria Karra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:29 Mar 28, 2004
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: Full Immersion
Από βιογραφικό σημείωμα:
1985 - English Full Immersion - British School
angelsid
Local time: 04:28
εμβάπτιση
Explanation:
Παιδιά το "εμβύθιση" και το "εμβάπτιση" δεν είναι ούτε τερατώδεις όροι, ούτε καινούριοι. Είναι οι επίσημοι όροι στη γλωσσολογία και τους χρησιμοποιούμε συχνά στον τομέα αυτό. Λέμε πχ. "πρόγραμμα εμβύθισης" και "πρόγραμμα εμβάπτισης" (κι αυτό θα έβαζα στο βιογραφικό, δηλ. "πρόγραμμα εμβάπτισης στην αγγλική γλώσσα"). Το full δε νομίζω ότι είναι απαραίτητο να μεταφραστεί, αν και μπορείς να πεις "πλήρης εμβάπτιση" για να διευκρινίσεις ότι μιλούνται μόνο τα αγγλικά στο πρόγραμμα.

Στο immersion δεν είναι απαραίτητο να βρισκόμαστε σε ξένη χώρα με 'Αγγλους συμμαθητές. Απλώς στην τάξη μιλάμε μόνο την ξένη γλώσσα. Το submersion είναι ο όρος που σημαίνει ότι βρισκόμαστε σε ξένο περιβάλλον (σε ξένη χώρα, με ξένους συμμαθητές, όπου δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη γλώσσα μας καθόλου). Είναι αυτό που είπε ο Κώστας παραπάνω, μας ρίχνουν στα βαθιά νερά (έκφραση που χρησιμοποιείται συχνότατα στη γλωσσολογία, δεν τη λέει μόνο η Καραϊνδρου :) ).
Σ'ενα φροντιστήριο στην Ελλάδα, για παράδειγμα, όταν μας λένε να μιλάμε μόνο αγγλικά, γίνεται εμβάπτιση. Αν πάει κάποιος σε μια σχολή στη Γαλλία για να μάθει γαλλικά, γίνεται εμβύθιση.

Reference: "Second Language Acquisition", by Rod Ellis (Oxford Applied Linguistics, Oxford University Press)
In immersion education programmes the L2 (second language) is not taught as a separate subject. Rather, it is taught by using it as the medium of instruction for teaching the content of other school subjects.

The term submersion is used to refer to educational settings where L2 learners are required to learn in classrooms where most of the students are native speakers so that few input adjustments take place.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2004-03-28 23:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ακόμα ένα παράδειγμα: Στο γυμνάσιο που πήγαινα στη Θεσσαλονίκη (το Καλαμαρί, αν το\'χεις ακουστά), κάναμε γεωγραφία και λογοτεχνία (μεταξύ άλλων) στα γαλλικά. Αυτό ήταν εμβάπτιση (immersion). Στην Ελλάδα ήμασταν, Έλληνες ήταν οι συμμαθητές μου, αλλά το μάθημα γινόταν εξολοκλήρου στα γαλλικά. \'Οταν ήρθα Αμερική και ήμουν σε τάξη με Αμερικανούς (αυτά κι αν ήταν βαθιά νερά...), αυτό ήταν submersion.
Selected response from:

Maria Karra
United States
Local time: 21:28
Grading comment
Thank you very much!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7σε αγγλόφωνο περιβάλλον
Maria Ferstl
5 +3εμβάπτιση
Maria Karra
4υπερεντατικά (full immersion)
Costas Zannis


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
full immersion
σε αγγλόφωνο περιβάλλον


Explanation:
Δεν ξέρω αν υπάρχει όρος στα ελληνικά. Πάντως εννοούμε ότι η διδασκαλία γίνεται πλήρως στην ξένη γλώσσα που μαθαίνουμε, και στην καλύτερη περίπτωση "ζούμε" και στην ξένη γλώσσα. Αυτό γίνεται στη χώρα όπου μιλιέται ή, όπως φαίνεται εδω, και σε σχολείο όπου και η κοινωνική ζωή γίνεται στην αντίστοιχη γλώσσα. Θα είναι και οι Άγγλοι συμμαθητές κτλ. κτλ.

Maria Ferstl
Malta
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
12 mins

agree  Eleni Zissi
21 mins

agree  Valentini Mellas
26 mins

agree  Lamprini Kosma
26 mins

agree  Georgios Paraskevopoulos
52 mins

agree  xxxx-Translator
59 mins

agree  Calliope Sofianopoulos: για το βιογραφικό...
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
full immersion
υπερεντατικά (full immersion)


Explanation:
Αν πρέπει να μεταφραστεί το «υπερεντατικά» πιστεύω καλύπτει την έννοια. Τα "εμβύθιση", "εμβάπτιση" και άλλα τέτοια τερατώδη που βρήκα, θα ήταν καλύτερα να αποκλειστούν.

Με λίγη τόλμη θα χρησιμοποιούσα και την ωραιότατη έκφραση "στα βαθιά νερά" που αποδίδει ακριβώς το "immersion" (και μόλις το άκουσα από την κυρία Καραϊνδρου).


Costas Zannis
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Karra: καλή η έκφραση για τα βαθιά νερά, Κώστα, αλλά όχι για βιογραφικό. Σε βιογραφικό καλό θα είναι να χρησιμοποιήσουμε τον ακριβή όρο.
1 hr
  -> Νεοελληνική τάση, Μαρία, να ντύνονται "Κυριακάτικα" οι όροι και η "επίσημη αλληλογραφία" μας. Πιστεύω οτι αυτό και τη γλώσσα παραμορφώνει και την επικοινωνία δε την διευκολύνει.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
full immersion
εμβάπτιση


Explanation:
Παιδιά το "εμβύθιση" και το "εμβάπτιση" δεν είναι ούτε τερατώδεις όροι, ούτε καινούριοι. Είναι οι επίσημοι όροι στη γλωσσολογία και τους χρησιμοποιούμε συχνά στον τομέα αυτό. Λέμε πχ. "πρόγραμμα εμβύθισης" και "πρόγραμμα εμβάπτισης" (κι αυτό θα έβαζα στο βιογραφικό, δηλ. "πρόγραμμα εμβάπτισης στην αγγλική γλώσσα"). Το full δε νομίζω ότι είναι απαραίτητο να μεταφραστεί, αν και μπορείς να πεις "πλήρης εμβάπτιση" για να διευκρινίσεις ότι μιλούνται μόνο τα αγγλικά στο πρόγραμμα.

Στο immersion δεν είναι απαραίτητο να βρισκόμαστε σε ξένη χώρα με 'Αγγλους συμμαθητές. Απλώς στην τάξη μιλάμε μόνο την ξένη γλώσσα. Το submersion είναι ο όρος που σημαίνει ότι βρισκόμαστε σε ξένο περιβάλλον (σε ξένη χώρα, με ξένους συμμαθητές, όπου δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη γλώσσα μας καθόλου). Είναι αυτό που είπε ο Κώστας παραπάνω, μας ρίχνουν στα βαθιά νερά (έκφραση που χρησιμοποιείται συχνότατα στη γλωσσολογία, δεν τη λέει μόνο η Καραϊνδρου :) ).
Σ'ενα φροντιστήριο στην Ελλάδα, για παράδειγμα, όταν μας λένε να μιλάμε μόνο αγγλικά, γίνεται εμβάπτιση. Αν πάει κάποιος σε μια σχολή στη Γαλλία για να μάθει γαλλικά, γίνεται εμβύθιση.

Reference: "Second Language Acquisition", by Rod Ellis (Oxford Applied Linguistics, Oxford University Press)
In immersion education programmes the L2 (second language) is not taught as a separate subject. Rather, it is taught by using it as the medium of instruction for teaching the content of other school subjects.

The term submersion is used to refer to educational settings where L2 learners are required to learn in classrooms where most of the students are native speakers so that few input adjustments take place.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2004-03-28 23:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ακόμα ένα παράδειγμα: Στο γυμνάσιο που πήγαινα στη Θεσσαλονίκη (το Καλαμαρί, αν το\'χεις ακουστά), κάναμε γεωγραφία και λογοτεχνία (μεταξύ άλλων) στα γαλλικά. Αυτό ήταν εμβάπτιση (immersion). Στην Ελλάδα ήμασταν, Έλληνες ήταν οι συμμαθητές μου, αλλά το μάθημα γινόταν εξολοκλήρου στα γαλλικά. \'Οταν ήρθα Αμερική και ήμουν σε τάξη με Αμερικανούς (αυτά κι αν ήταν βαθιά νερά...), αυτό ήταν submersion.


Maria Karra
United States
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you very much!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
10 hrs

agree  Calliope Sofianopoulos: δια το τυπικόν του όρου
12 hrs
  ->  :)

agree  Lamprini Kosma: Νομίζω ότι δίνεις μια αναλυτική και χρήσιμη επεξήγηση του όρου.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search