ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Linguistics

eat a peach

Greek translation: να φάω ένα ροδάκινο


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eat a peach
Greek translation:να φάω ένα ροδάκινο
Entered by: Daphne Theodoraki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:09 Apr 29, 2004
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: eat a peach
Πρόκειται για έκφραση που πέρα απ’ το προφανές έχει και κάποια άλλη σημασία, όπως οι εκφράσεις: «δάγκωσε λαμαρίνα», «έφαγε πόρτα» κλπ. Γνωρίζει κάποια/ος κάποια αντίστοιχη ελληνική.
Costas Zannis
Local time: 09:49
Να κάνω το αποφασιστικό βήμα/ Να πάρω τη μεγάλη απόφαση/ Να κάνω κάτι καινούριο
Explanation:
Το "The Love Song of J. Alfred Prufrock" αναφέρεται σε έναν μεσήλικα και τις φοβίες του. Η βασική ιδέα είναι ότι όταν σου παρουσιαστεί μια ευκαιρία πρέπει να την αδράξεις, γιατί αύριο μπορεί να μην ξαναεμφανιστεί και θα περνάς τις μέρες σου μετανιώνοντας για ό,τι δεν έπραξες.
Με την ερώτηση Do I dare eat a peach? εννοείται "να μείνω στα γνωστά ή να κάνω κάτι καινούριο, να κάνω αυτό που θέλω, αυτό που νομίζω ότι πρέπει να κάνω;" Δεν είναι έκφραση, είναι απλώς "ποιητική άδεια", ποίηση, και έχει να κάνει περισσότερο με τον ίδιο το χαρακτήρα του Prufrock: αναποφάσιστος, ανίκανος να πάρει μια απόφαση ακόμη και για τα πιο ασήμαντα πράγματα όπως το αν θα φάει ένα ροδάκινο ή όχι.
Παρόμοια είναι και η ερώτηση 'Shall I part my hair behind?'


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 29 mins (2004-04-30 07:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Κώστα, προσωπικά νομίζω ότι η επιλογή του ροδάκινου και όχι άλλου φρούτου είναι τυχαία. Νομίζω ότι αυτό στο οποίο δίνεται έμφαση είναι το γεγονός ότι ο άνθρωπος αυτός κυριεύεται από φοβίες για τόσο απλά πράγματα, οπότε δεν έχει σημασία το αν είναι ροδάκινο, αχλάδι, μήλο κ.ο.κ. Παρομοίως, το ίδιο ισχύει για την ερώτηση σχετικά με τη χωρίστρα: γιατί πίσω και όχι π.χ. στο πλάι, ή πιο συγκεκριμένα από τη δεξιά ή αριστερή πλευρά;;; Δηλ. επίσης τυχαίο!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 54 mins (2004-04-30 13:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Σε απάντηση της τελευταίας προσθήκης σου: τι να σου πω, δεν νομίζω ότι κανείς μπορεί να είναι απόλυτος ως προς το τι εννοείται σε ένα ποίημα, οπότε όλες οι πιθανότητες είναι ανοιχτές. Παρόλα αυτά, νομίζω ότι η πρόταση της Μαρίας περί πειρασμού είναι ενδεχομένως σωστή για άλλα μέρη του ποιήματος (π.χ. Arms that are braceleted and white and bare… Is it perfume from a dress that makes me so digress?), αλλά όχι για τη συγκεκριμένη ερώτηση.
Έτσι όπως την καταλαβαίνω, ανήκει νοηματικά στην ίδια ενότητα με την ερώτηση που την ακολουθεί (Shall I part my hair behind?) και δεν έχει να κάνει με πειρασμό αλλά με έναν αναποφάσιστο χαρακτήρα (βλ. και στίχο νωρίτερα: And time yet for a hundred indecisions), ενδεχομένως και σε σχέση με την προχωρημένη ηλικία και την πραγματικότητα και τους φόβους που τη συνοδεύουν. Υπ\' αυτή την έννοια, η μεν ερώτηση Shall I part my hair behind? έχει ίσως να κάνει με το γεγονός ότι λόγω ηλικίας χάνει τα μαλλιά του και αποκτά καράφλα, ενώ η επιλογή του peach και όχι άλλου φρούτου είναι μεν τυχαία ως προς το συμβολισμό (και δεν έχει να κάνει με πειρασμό), αλλά όχι ως προς την τεχνική: επελέγη προφανώς για να ομοιοκαταληκτεί με το beach του επόμενου στίχου, συνεχίζοντας να υποδηλώνει την αναποφασιστικότητα.

Δεν ξέρω καν κατά πόσον ο πειρασμός είναι πράγματι κεντρική ιδέα εδώ. Εγώ πάντα το κατανοούσα το ποίημα ως μια έκφραση νοσταλγίας (παρά πειρασμού) για τη νεότητα και τις χαρές της, που εκφράζεται μέσα από τις φοβίες του ανθρώπου αυτού που νιώθει ότι μεγαλώνει (κάτι σαν τα Κεριά και τον Γέρο του Καβάφη, τηρουμένων των αναλογιών), σε συνδυασμό με έναν αναβλητικό και αναποφάσιστο χαρακτήρα.
Αυτά… Όπως και να ‘χει, το συμπέρασμα εναπόκειται και στη δική σου κατανόηση και «ανάγνωση» του ποιήματος!

Selected response from:

Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 08:49
Grading comment
Δάφνη, με βοήθησες να καταλήξω πως σημαίνει αυτό που λέει (και θα το σήμαινε ακόμη κι αν υπήρχαν δευτερεύουσες σημασίες).
Σ’ ότι αφορά στις διαφορετικές αναγνώσεις από αναγνώστη σε αναγνώστη, είναι όπως λες. Κι ακόμη περισσότερο: Ο ίδιος αναγνώστης, προϊόντος του χρόνου, κάνει για το ίδιο ποίημα διαφορετικές αναγνώσεις, όχι γιατί αλλάζει εκείνο, αλλά γιατί αλλάζει αυτός. Είναι σαν τον ήλιο, που όσο περνάει η μέρα φωτίζει και μια νέα πλευρά του ίδιου αντικειμένου. Ευνόητο πως κάποιες πλευρές θα μείνουνε για πάντα στη σκιά..
Προς διασκέδασή σου και των υπολοίπων που …μόχθησαν με την ερώτηση, παραθέτω την απόδοση της φράσης στις τρεις μεταφράσεις του συγκεκριμένου που κυκλοφορούν στα βιβλιοπωλεία: α. Τολμώ να φάω ένα μπουμπούκι; β. Να ’τρωγα ένα πορτοκάλι;. γ. Τολμώ με μια μικρούλα να τα φτιάξω;
Σ’ ευχαριστώ πολύ.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Να κάνω το αποφασιστικό βήμα/ Να πάρω τη μεγάλη απόφαση/ Να κάνω κάτι καινούριοDaphne Theodoraki
3 +3Τολμώ να δωθώ στον πειρασμό;Maria Nicholas
3ένα ροδάκινο την ημέρα .... (κατά το ένα μήλο την ημέρα)
Valentini Mellas


Discussion entries: 8





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ένα ροδάκινο την ημέρα .... (κατά το ένα μήλο την ημέρα)


Explanation:
Μία πρόταση ..

Κώστα υπάρχει και άλλη έκφραση αλλά δεν είναι κατάλληλη για δημόσιο forum :) ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-04-29 21:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

OED entry

peach1 n. 1 a round juicy fruit with downy yellow or pink skin. b tree bearing this. 2 yellowish-pink colour. 3 colloq. a person or thing of superlative quality. b attractive young woman.  peachy adj. (-ier, -iest). [Latin persica Persian (apple)]

peach2 v. (usu. foll. by against, on) colloq. turn informer; inform. [from obsolete appeach: related to *impeach]

peach Melba n. dish of peaches, ice-cream, and raspberry sauce.


MERRIAM WEBSTER
1peach \\\"pech\\ noun [ME peche, fr. MF (the fruit), fr. LL persica, fr. L (malum) persicum, lit., Persian fruit] (14c)
1 a : a low spreading freely branching Chinese tree (Prunus persica) of the rose family that is widely cultivated in temperate areas and has lanceolate leaves, sessile usu. pink flowers borne on the naked twigs in early spring, and a fruit which is a single-seeded drupe with a hard endocarp, a pulpy white or yellow mesocarp, and a thin downy epicarp
b : the edible fruit of the peach
2 : a moderate yellowish pink
3 : one resembling a peach (as in sweetness, beauty, or excellence)

2peach verb [ME pechen, short for apechen to accuse, fr. (assumed) AF apecher, fr. LL impedicare to entangle — more at impeach] (1570)
verb transitive
: to inform against : betray
verb intransitive
: to turn informer : blab

WEBSTER\'s Rosetta
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...



Valentini Mellas
Greece
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Τολμώ να δωθώ στον πειρασμό;


Explanation:
Εμένα αυτό μου φαίνεται πιο κατάλληλο μετά τις εξηγήσεις ..

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-29 21:56:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή πρόκειται και για love song. :-)

Maria Nicholas
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krisztina Lelik: "Eat a peach" is not a band but an album of the Allman Brothers
1 hr
  -> OK, thanks for the clarification!

agree  Gabrijela: If you describe someone as a peach you find them very pleasing or attractive.
7 hrs
  -> Thanks Gabrijela!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: "Τολμώ να ενδώσω στον πειρασμό"... θα έλεγα Μαρία... :-))
8 hrs
  -> Σωστότατη, ευχαριστώ

agree  Lamprini Kosma
8 hrs
  -> Ευχαριστώ Λαμπρινή
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Να κάνω το αποφασιστικό βήμα/ Να πάρω τη μεγάλη απόφαση/ Να κάνω κάτι καινούριο


Explanation:
Το "The Love Song of J. Alfred Prufrock" αναφέρεται σε έναν μεσήλικα και τις φοβίες του. Η βασική ιδέα είναι ότι όταν σου παρουσιαστεί μια ευκαιρία πρέπει να την αδράξεις, γιατί αύριο μπορεί να μην ξαναεμφανιστεί και θα περνάς τις μέρες σου μετανιώνοντας για ό,τι δεν έπραξες.
Με την ερώτηση Do I dare eat a peach? εννοείται "να μείνω στα γνωστά ή να κάνω κάτι καινούριο, να κάνω αυτό που θέλω, αυτό που νομίζω ότι πρέπει να κάνω;" Δεν είναι έκφραση, είναι απλώς "ποιητική άδεια", ποίηση, και έχει να κάνει περισσότερο με τον ίδιο το χαρακτήρα του Prufrock: αναποφάσιστος, ανίκανος να πάρει μια απόφαση ακόμη και για τα πιο ασήμαντα πράγματα όπως το αν θα φάει ένα ροδάκινο ή όχι.
Παρόμοια είναι και η ερώτηση 'Shall I part my hair behind?'


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 29 mins (2004-04-30 07:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Κώστα, προσωπικά νομίζω ότι η επιλογή του ροδάκινου και όχι άλλου φρούτου είναι τυχαία. Νομίζω ότι αυτό στο οποίο δίνεται έμφαση είναι το γεγονός ότι ο άνθρωπος αυτός κυριεύεται από φοβίες για τόσο απλά πράγματα, οπότε δεν έχει σημασία το αν είναι ροδάκινο, αχλάδι, μήλο κ.ο.κ. Παρομοίως, το ίδιο ισχύει για την ερώτηση σχετικά με τη χωρίστρα: γιατί πίσω και όχι π.χ. στο πλάι, ή πιο συγκεκριμένα από τη δεξιά ή αριστερή πλευρά;;; Δηλ. επίσης τυχαίο!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 54 mins (2004-04-30 13:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Σε απάντηση της τελευταίας προσθήκης σου: τι να σου πω, δεν νομίζω ότι κανείς μπορεί να είναι απόλυτος ως προς το τι εννοείται σε ένα ποίημα, οπότε όλες οι πιθανότητες είναι ανοιχτές. Παρόλα αυτά, νομίζω ότι η πρόταση της Μαρίας περί πειρασμού είναι ενδεχομένως σωστή για άλλα μέρη του ποιήματος (π.χ. Arms that are braceleted and white and bare… Is it perfume from a dress that makes me so digress?), αλλά όχι για τη συγκεκριμένη ερώτηση.
Έτσι όπως την καταλαβαίνω, ανήκει νοηματικά στην ίδια ενότητα με την ερώτηση που την ακολουθεί (Shall I part my hair behind?) και δεν έχει να κάνει με πειρασμό αλλά με έναν αναποφάσιστο χαρακτήρα (βλ. και στίχο νωρίτερα: And time yet for a hundred indecisions), ενδεχομένως και σε σχέση με την προχωρημένη ηλικία και την πραγματικότητα και τους φόβους που τη συνοδεύουν. Υπ\' αυτή την έννοια, η μεν ερώτηση Shall I part my hair behind? έχει ίσως να κάνει με το γεγονός ότι λόγω ηλικίας χάνει τα μαλλιά του και αποκτά καράφλα, ενώ η επιλογή του peach και όχι άλλου φρούτου είναι μεν τυχαία ως προς το συμβολισμό (και δεν έχει να κάνει με πειρασμό), αλλά όχι ως προς την τεχνική: επελέγη προφανώς για να ομοιοκαταληκτεί με το beach του επόμενου στίχου, συνεχίζοντας να υποδηλώνει την αναποφασιστικότητα.

Δεν ξέρω καν κατά πόσον ο πειρασμός είναι πράγματι κεντρική ιδέα εδώ. Εγώ πάντα το κατανοούσα το ποίημα ως μια έκφραση νοσταλγίας (παρά πειρασμού) για τη νεότητα και τις χαρές της, που εκφράζεται μέσα από τις φοβίες του ανθρώπου αυτού που νιώθει ότι μεγαλώνει (κάτι σαν τα Κεριά και τον Γέρο του Καβάφη, τηρουμένων των αναλογιών), σε συνδυασμό με έναν αναβλητικό και αναποφάσιστο χαρακτήρα.
Αυτά… Όπως και να ‘χει, το συμπέρασμα εναπόκειται και στη δική σου κατανόηση και «ανάγνωση» του ποιήματος!



Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Grading comment
Δάφνη, με βοήθησες να καταλήξω πως σημαίνει αυτό που λέει (και θα το σήμαινε ακόμη κι αν υπήρχαν δευτερεύουσες σημασίες).
Σ’ ότι αφορά στις διαφορετικές αναγνώσεις από αναγνώστη σε αναγνώστη, είναι όπως λες. Κι ακόμη περισσότερο: Ο ίδιος αναγνώστης, προϊόντος του χρόνου, κάνει για το ίδιο ποίημα διαφορετικές αναγνώσεις, όχι γιατί αλλάζει εκείνο, αλλά γιατί αλλάζει αυτός. Είναι σαν τον ήλιο, που όσο περνάει η μέρα φωτίζει και μια νέα πλευρά του ίδιου αντικειμένου. Ευνόητο πως κάποιες πλευρές θα μείνουνε για πάντα στη σκιά..
Προς διασκέδασή σου και των υπολοίπων που …μόχθησαν με την ερώτηση, παραθέτω την απόδοση της φράσης στις τρεις μεταφράσεις του συγκεκριμένου που κυκλοφορούν στα βιβλιοπωλεία: α. Τολμώ να φάω ένα μπουμπούκι; β. Να ’τρωγα ένα πορτοκάλι;. γ. Τολμώ με μια μικρούλα να τα φτιάξω;
Σ’ ευχαριστώ πολύ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Αναμφίβολα, ναι, Δάφνη. Περίφημη ανάπτυξη και συλλογισμός. Καλή σου νύχτα ή καλό κουράγιο αν δουλεύεις ακόμη.
2 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ Βίκυ, καλό βράδυ και σ' εσένα. Την ευχή θα την χρειαστώ για απόψε, προβλέπεται μακρύ το βράδυ!

agree  Betty Revelioti
26 mins
  -> Ευχαριστώ, Μπέττυ

agree  Emmanouil Tyrakis
33 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Krisztina Lelik: αν και κάπως διαφορετικά "διαβάζω" το ποίημα, συμφωνώ που δεν είναι έκφραση αλλά μια πασίγνωστη γραμμή του T.S. Eliot. Γράφτηκαν εκατοντάδες μελέτες για την εξήγηση αυτού του ποιήματος, την ερώτηση ο καθένας καταλαβαίνει όπως θέλει.
2 hrs
  -> Δεδομένου ότι πρόκειται για ποίηση, δεν είναι αξιοπερίεργο ο στίχος να υπόκειται σε διαφορετικές ερμηνείες. Ευχαριστώ!

agree  Valentini Mellas: Συμφωνώ κι εγώ (5η και καταϊδρωμένη) .. εγώ έδωσα την απάντηση πριν την απόδοση της πηγής κτλ οπότε το μυαλό μου πήγε σε τίποτε διαφημίσεις ;)
4 hrs
  -> Κι εγώ την απάντηση πριν την απόδοση της πηγής την έδωσα ;-)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
8 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια!

agree  Lamprini Kosma
8 hrs
  -> Καλημέρα Λαμπρινή, ευχαριστώ!

agree  Evdoxia R.
10 hrs
  -> Ευχαριστώ, Ευδοξία!

agree  Spiros Doikas
11 hrs
  -> Ευχαριστώ Σπύρο... Long time, no see :-)

agree  Alexandra Fakalou: καλόοοοο :)
11 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ Αλεξάνδρα!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: