Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [Non-PRO] Linguistics | | English term or phrase: He looks like bad blood. | "He looks like bad blood" - This is said in English of a man who looks mean, scumy, sinister or evil. It seems to be an idiomatic expression because other languages translate it very differently. In Irish you would say Ta cuma nimhneach air (He has a poisonous look on him); In Spanish you would say Tiene un parecido malo (He has a bad /evil appearance). I was wondering how you would say this in Greek? ( Mind you that most Greeks I've met are nice people and that it's not always possible to judge a person by the way he looks). Thanks for any help with a translation.
Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa. |
| | | φαίνεται σκατόφατσα | Explanation: he looks like shit-face. Now we are talking slang here and we should preferably translate in slang
'fenete ska'tofatsa
AND HI TO EVERYONE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 15 mins (2004-07-27 00:59:45 GMT) --------------------------------------------------
παίδες γεια σας, τυχαία πέρασα από την παλιά γειτονιά, και φιλάκια σε όλους σας
Γρηγόρης |
| Selected response from: Gregoris Kondylis Local time: 09:51
| Grading comment Dear Gregoris, thank you for your answer. It sounds pretty close to the English expression even though it is slang and maybe a bit stronger than the English expression. Kalimera! / Have a good day!
Sincerely,
Brian Costello - Seattle 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | he looks like bad blood. Στάζει φαρμάκι/δηλητήριο.
Explanation: ['stazi dili'tirio/far'maki]
This is not exactly the same in Greek but it describes somebody's ill will and hostility (in fact his being poisonous in words or acts).
| | |
|
| |