KudoZ home » English to Greek » Linguistics

a dozen distances

Greek translation: δεκάδες (διαφορετικές) αποστάσεις

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a dozen distances
Greek translation:δεκάδες (διαφορετικές) αποστάσεις
Entered by: Nadia-Anastasia Fahmi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:42 Feb 21, 2005
English to Greek translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: a dozen distances
...blurred and broken by the morning mist, which could hardly be called a fog; and forming a perspective of a dozen distances.

or

Ultrarunning is so diverse: you have a dozen distances, times, track runs, road, trail, three-legged races.
Costas Zannis
Local time: 13:53
δεκάδες (διαφορετικές) αποστάσεις
Explanation:
Στην πρώτη περίπτωση... η ομίχλη δημιουργεί μια προοπτική αντίληψη δεκάδων (διαφορετικών) αποστάσεων.

Στη δεύτερη περίπτωση (αγώνες μεγάλων αποστάσεων)... δεκάδες αποστάσεις, χρόνοι, διαδρομές, δρόμοι, μονοπάτια... εννοεί τις διάφορες κατηγορίες του αθλήματος.
Selected response from:

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 13:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2πολλαπλά πλάνα / πολλαπλές διαβαθμίσειςAndras Mohay
5 +1πολλαπλές διαδρομές
Elena Petelos
5 +1δεκάδες (διαφορετικές) αποστάσεις
Nadia-Anastasia Fahmi
3 +3άγνωστοι προορισμοί / αγώνες αποστάσεωνvanessak
3 +2χιλιάδες αποστάσεις
Katerina Kallitsi


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
άγνωστοι προορισμοί / αγώνες αποστάσεων


Explanation:
Αν πρόκειται για ποιητικό κείμενο θα το έλεγα άγνωστοι προορισμοί, αν όμως το κείμενο αναφέρεται σε αγώνες, μήπως: διάφοροι αγώνες αποστάσεων

vanessak
Greece
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
49 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ

agree  Angeliki Kotsidou
4 hrs
  -> Ευχαριστώ

neutral  Katerina Kallitsi: Για το δεύτερο ΟΚ, για το πρώτο, όμως, δεν ταιριάζει, γιατί το κείμενο πιο πριν λέει ότι "στην αρχή ήξεραν την απόσταση, αλλά ύστερα η ομίχλη δημιούργησε μια προοπτική δεκάδων, χιλιάδων (τέλος πάντων, πολλών) διαφορετικών αποστάσεων.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
χιλιάδες αποστάσεις


Explanation:
Αν δεν το πάρεις κυριολεκτικά, θα μπορούσες ίσως να χρησιμοποιήσεις κάποιο νούμερο πριν, μάλλον το χίλιες ή το χιλιάδες, ή το ποσοτικό "τόσες", κατά το "I've told you a dozen times" κλπ, κλπ.
Νομίζω ότι στα Αγγλικά χρησιμοποιείται πολύ το "dozen" για να εκφράσει την υπερβολική ποσότητα, όπως εμείς χρησιμοποιούμε το "χίλια".

"... σχηματίζοντας μια προοπτική χιλιάδων αποστάσεων" ή "... τόσων (διαφορετικών) αποστάσεων".


Katerina Kallitsi
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R.
4 mins
  -> Ευχαριστώ, Ευδοξία. Καλημέρα :-)

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: To "dozens" συνήθως μεταφράζεται σε "δεκάδες"... και το "thousands" σε χιλιάδες...
2 hrs
  -> Έστω, κι εγώ έτσι είπα, ένα νούμερο, απλά κατά προτίμηση "χιλιάδες" επειδή το χρησιμοποιούμε πιο πολύ. Έτσι νομίζω, τουλάχιστον. Όχι ότι είναι λάθος το "δεκάδες"

agree  Lamprini Kosma
3 hrs
  -> Ευχαριστώ, Λαμπρινή
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
δεκάδες (διαφορετικές) αποστάσεις


Explanation:
Στην πρώτη περίπτωση... η ομίχλη δημιουργεί μια προοπτική αντίληψη δεκάδων (διαφορετικών) αποστάσεων.

Στη δεύτερη περίπτωση (αγώνες μεγάλων αποστάσεων)... δεκάδες αποστάσεις, χρόνοι, διαδρομές, δρόμοι, μονοπάτια... εννοεί τις διάφορες κατηγορίες του αθλήματος.

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katerina Kallitsi: Δηλαδή, στην πρώτη περίπτωση συμφωνείς μαζί μου, απλά διαφωνείς στον αριθμό και στην δεύτερη συμφωνείς ακριβώς με την Βανέσσα, αν κατάλαβα καλά
1 hr
  -> Έχει καμία σημασία με ποιον διαφωνώ ή συμφωνώ;;... εγώ έδωσα τη δική μου μετάφραση... και ο Κώστας αποφασίζει τι του κάνει...

agree  Emmanouil Tyrakis: Τέλεια η απάντησή σου !!!
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
πολλαπλές διαδρομές


Explanation:
-

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma
0 min
  -> ¨-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
πολλαπλά πλάνα / πολλαπλές διαβαθμίσεις


Explanation:
[βάθος πεδίου με] πολλαπλά πλάνα / πολλαπλές διαβαθμίσεις

(Πλάνα όπως πρώτο, δεύτερο... πλάνο)

Ιδιόλεκτο του συγγραφέα και όχι ιδιωματισμός των Αγγλικών, δηλ. φαινόμενο της parole και όχι της langue. Το παράδειγμα με το «Ultrarunning...» δεν έχει καμία απολύτωςθέση εδώ. Αλλά εδώ ανήκει η άλλη περίπτωση χρήσης της έκφρασης, από τον ίδιο συγγραφέα, η οποία εξηγεί την πρώτη:

Looking westward through the inverted arch formed by the two hill-staples of the Khuraytah, and down the long valley which had given us passage, the eye distinguishes a dozen distances whose several planes are marked by all the shades of colour that the most varied vegetation can show.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 13 mins (2005-02-22 09:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Στο ελληνικό φόρουμ ας θυμηθούμε το ταξίδι του νεαρού Σικελιανού στη λιβυκή έρημο και την αίσθηση που μεταφέρει απο κεί στον Αλαφροΐσκιωτο.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 17 mins (2005-02-22 12:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Βάθος πεδίου – πλάνα – αποστάσεις... στα ντουζένια :))

... Depth of field describes the range of focus that appears sharp in a photograph for multiple subject planes at different distances in a scene. ...
www.rags-int-inc.com/PhotoTechStuff/DoF/

Quickly customize, create, and print easy-to-read charts showing near and far focus limits (depth of field) for any lens focal length at any ten apertures and ten focus distances.
www.outsight.com/hyperfocal.html

... decrease it. And greater focusing distances increase depth of field, while shorter focusing distances decrease it. Shooting at the ...
www.photographic.com/phototechniques/0205lesson/

... The depth of field (DOF) is the range of distances between s f and s r , (D r + D f ), where the circles of confusion, C f and C r , are small enough so the ...
www.normankoren.com/Tutorials/MTF6.html

... Sometimes by depth of field we mean the capability of a lens to render subjects placed at various distances acceptably sharp. Basic facts. ...
www.wrotniak.net/photo/dof/



Andras Mohay
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katerina Kallitsi: Συμφωνώ με την εκτεταμένη χρήση του "dozens" από τον συγκεκριμένο συγγραφέα. Λάθος μου που συμπεριέλαβα ολόκληρη την Αγγλική γλώσσα.
1 hr
  -> Ποιος μιλάει για λάθος σου; Η ερώτηση υπέβαλλε (κακώς) την ιδέα ότι "a dozen perspectives" είναι παγιωμένη έκφραση της Αγγλικής. Στην πραγματικότητα είναι αγαπημένη έκφραση του συγγρ. για τις εστιακές αποστάσεις που πολλαπλασιάζονται μέσ' στην πρωινή αχλύ

agree  Elena Petelos: ...όμορφη απόδοση.... http://www.proz.com/kudoz/949148 ¨-)
1 hr
  -> Ευχαριστώ για την υπόδειξη (κάποιος και εκεί μιλάει για "planes"). Οι αποστάσεις είναι εστιακές (του οφθαλμού του παρατηρητή) και το σκηνικό με την αχλύ θυμίζει λίγο και αντικατοπτρισμό.

agree  Lamprini Kosma
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Vicky Papaprodromou


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search