ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Marketing

run

Greek translation: διοικώ(επιχείρηση)-κυκλοφορώ(προϊόν)-εφαρμόζω(πρόγραμμα)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:run
Greek translation:διοικώ(επιχείρηση)-κυκλοφορώ(προϊόν)-εφαρμόζω(πρόγραμμα)
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Aug 19, 2003
English to Greek translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: run
verb
διοικώ/κυκλοφορώ
Explanation:
Ιf you run business, it is "διοικώ"
If you run a product, it is "κυκλοφορώ, θέτω σε κυκλοφορία"
Ιf you run a campaign, or a programme, it is "τρέχω, θέτω σε εφαρμογή, εφαρμόζω"

The word has so many definitions in English, imagine how many more in Greek. Why don't you give us your context?
With the single word only available, noone will be able to help you!!!
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Local time: 12:34
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7διοικώ/κυκλοφορώVicky Papaprodromou
5 +3θέτω σε κίνηση, τρέχω
Georgios Paraskevopoulos


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
διοικώ/κυκλοφορώ


Explanation:
Ιf you run business, it is "διοικώ"
If you run a product, it is "κυκλοφορώ, θέτω σε κυκλοφορία"
Ιf you run a campaign, or a programme, it is "τρέχω, θέτω σε εφαρμογή, εφαρμόζω"

The word has so many definitions in English, imagine how many more in Greek. Why don't you give us your context?
With the single word only available, noone will be able to help you!!!


Vicky Papaprodromou
Local time: 12:34
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 3253
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estella
1 hr
  -> Thanks!

agree  Joanne Panteleon
1 hr
  -> Thanks!

agree  mpanda
18 hrs
  -> Thanks!

agree  Spiros Doikas
20 hrs
  -> Thanks!

agree  xxxx-Translator
23 hrs
  -> Thanks!

agree  Valentini Mellas: I agree with my colleages and I add like Geiorgos says that it can also plainly mena "run" ie. τρέχω
2 days12 hrs
  -> Thanks!

agree  angelsid
5 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
θέτω σε κίνηση, τρέχω


Explanation:
είναι μια λέξη που αν δεν υπάρχει συγκείμενο δεν μπορεί να αποδοθεί ορθά.




--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2003-08-30 09:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

\"Διευθύνω\" μια εταιρεία

Georgios Paraskevopoulos
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mpanda
18 hrs
  -> thanx mpanda

agree  xxxx-Translator
22 hrs
  -> thank you estel377

agree  Natassa Iosifidou
11 days
  -> Thank you Natassa Iosifidou
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: