ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Marketing / Market Research

brand advocates

Greek translation: προπαγανδιστές προϊόντων


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:36 May 17, 2008
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / marketing
English term or phrase: brand advocates
the development and utilisation of brand advocates is one of the critical aspects of the product's brand strategy.
Ioanna Daskalopoulou
Local time: 09:50
Greek translation:προπαγανδιστές προϊόντων
Explanation:
Μελέτησα μερικές σελίδες, ιδιαίτερα αυτήν εδώ που αναφέρεται σε μελέτη του Yahoo:
http://www.webpronews.com/blogtalk/2006/12/13/social-media-a...

Απέρριψα τους συνηθισμένους όρους-μεταφράσματα του advocate ή άλλους που έχουν σχέση με μάρκες και προϊόντα:
υπέρμαχος
θιασώτης
θερμός ή πιστός υποστηρικτής
πιστός πελάτης
έμμεσος διαφημιστής
Μέχρι και το "συνήγορος" σκέφτηκα, για να κάνει ωραία αντιστρέψιμη μετάφραση.

Προτείνω τελικά τον "προπαγανδιστή" επηρεασμένος από το (ανορθόγραφο) evangelist της σελίδας και επειδή περιγράφει καλύτερα το ρόλο του.
Και προτείνω με το "προϊόντων" (ή "εμπορικών προϊόντων") μια και η "μάρκα" δεν μας δίνει ωραία γενική του πληθυντικού.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-18 12:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Τα μεταφράσματα που δεν αντιστοιχούν στο advocate, δηλαδή όλα εκτός από τα υπέρμαχος, θιασώτης, συνήγορος, μπορούν να βολέψουν καταστάσεις (οπότε διαλέγεις και παίρνεις). Ο προβληματισμός μου αφορά το τι κάνουμε αν θέλουμε να παγιώσουμε έναν όρο. Π.χ. το "πιστός πελάτης" έχει ήδη αντίστοιχο το loyal customer. Και ο ρόλος του advocate σύμφωνα με τις μελέτες ξεπερνά τη διάσταση του φίλου και του καλού πελάτη (που μπορεί απλώς να πηγαίνει και να αγοράζει το προϊόν) και περνά στην έμμεση διαφήμιση, στην υποστήριξη και εντέλει στην προπαγάνδιση του προϊόντος σε διαδικτυακούς χώρους όπου γίνεται κουβέντα γι' αυτό. Οπότε, ναι, στο κείμενό σου μπορείς να γράψεις για "ένθερμους υποστηρικτές". Δεν είναι δουλειά μου να επιβάλλω όρους στο μάρκετινγκ.
Selected response from:

Nick Lingris
Local time: 09:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4φίλοι της μάρκας/προϊόντος ή brand andvocatesd_vachliot
4ευαγγελιστές της μάρκας (του brand)
Anastasia Balta
3προπαγανδιστές προϊόντων
Nick Lingris


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
προπαγανδιστές προϊόντων


Explanation:
Μελέτησα μερικές σελίδες, ιδιαίτερα αυτήν εδώ που αναφέρεται σε μελέτη του Yahoo:
http://www.webpronews.com/blogtalk/2006/12/13/social-media-a...

Απέρριψα τους συνηθισμένους όρους-μεταφράσματα του advocate ή άλλους που έχουν σχέση με μάρκες και προϊόντα:
υπέρμαχος
θιασώτης
θερμός ή πιστός υποστηρικτής
πιστός πελάτης
έμμεσος διαφημιστής
Μέχρι και το "συνήγορος" σκέφτηκα, για να κάνει ωραία αντιστρέψιμη μετάφραση.

Προτείνω τελικά τον "προπαγανδιστή" επηρεασμένος από το (ανορθόγραφο) evangelist της σελίδας και επειδή περιγράφει καλύτερα το ρόλο του.
Και προτείνω με το "προϊόντων" (ή "εμπορικών προϊόντων") μια και η "μάρκα" δεν μας δίνει ωραία γενική του πληθυντικού.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-18 12:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Τα μεταφράσματα που δεν αντιστοιχούν στο advocate, δηλαδή όλα εκτός από τα υπέρμαχος, θιασώτης, συνήγορος, μπορούν να βολέψουν καταστάσεις (οπότε διαλέγεις και παίρνεις). Ο προβληματισμός μου αφορά το τι κάνουμε αν θέλουμε να παγιώσουμε έναν όρο. Π.χ. το "πιστός πελάτης" έχει ήδη αντίστοιχο το loyal customer. Και ο ρόλος του advocate σύμφωνα με τις μελέτες ξεπερνά τη διάσταση του φίλου και του καλού πελάτη (που μπορεί απλώς να πηγαίνει και να αγοράζει το προϊόν) και περνά στην έμμεση διαφήμιση, στην υποστήριξη και εντέλει στην προπαγάνδιση του προϊόντος σε διαδικτυακούς χώρους όπου γίνεται κουβέντα γι' αυτό. Οπότε, ναι, στο κείμενό σου μπορείς να γράψεις για "ένθερμους υποστηρικτές". Δεν είναι δουλειά μου να επιβάλλω όρους στο μάρκετινγκ.

Nick Lingris
Local time: 09:50
Meets criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 84
Notes to answerer
Asker: Κύριε Λίγρη, Ευχαριστώ για την μετάφραση. Δεν ξέρω βέβαια κατά πόσο ταιριάζει η λέξη προπαγανδιστής. Το κείμενο που έχω αναφέρει ως brand advocates (διαμορφωτές γνώμης καθώς και ομιλητές από τον επιστημονικό και ακαδημαϊκό χώρο). Μήπως η απόδοση ένθερμοι/πιστοί υποστηρικτές των προϊόντων είναι καλύτερη; Ευχαριστώ, Ιωάννα

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ευαγγελιστές της μάρκας (του brand)


Explanation:
Ένα συνώνυμο που ακούω συχνά σε ανάλογα κείμενα είναι οι ευαγγελιστές

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-05-19 11:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Brand advocates, sometimes called brand evangelists, are
different from opinion leaders because they derive their influence not from the fact that they frequently offer or are consulted for category-related advice (the definition of an opinion leader), but because, as highly satisfied adopters, they are enthusiastic endorsers of your brand.

Example sentence(s):
  • Αυτή η θετική εμπειρία με τη σειρά της θα καταστήσει τους απλούς καταναλωτές πιστούς καταναλωτές (brand loyalists) και στη συνέχεια ευαγγελιστές τ

    Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:kPvYWKNS-0IJ:www.montic...
Anastasia Balta
Greece
Local time: 09:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
φίλοι της μάρκας/προϊόντος ή brand andvocates


Explanation:
Απ' όσο ξέρω, έτσι λέγεται, με την έννοια αυτού που είναι φίλος/οπαδός μιας μάρκας ή ενός προϊόντος και ο οποίος χρησιμοποιείται ως "έμμεση" διαφήμιση.

Από εκεί και πέρα, στο χώρο πολλές φορές μένει αμετάφραστο.


http://www.google.gr/search?q=φίλοι μάρκας&hl=el&start=10&sa...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-19 15:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Σημείωση: Όταν λέμε "φίλος" σε αυτά τα contexts, εννοούμε advocate, αυτόν δηλ. που προωθεί και υποστηρίζει ενεργά κάτι, σε αυτή την περίπτωση μια μάρκα (καλύτερα μάρκα, παρά προϊόν).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-19 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Κι εδώ χρησιμοποιεί αναλυτικά τον όρο με τη σημασία του brand advocate:

Η δημιουργία φόρουμ και διαδικτυακών κοινοτήτων που εξυπηρετούν τις ανάγκες επικοινωνίας ανθρώπων με διάφορα κοινά ενδιαφέροντα είναι βέβαια μια από τις πιο χρήσιμες δυνατότητες του διαδικτύου. Σ'αυτό δεν αντιλέγει κανείς. Οπωσδήποτε, δεν θα μπορούσαν οι φίλοι του αυτοκινήτου να αποτελέσουν εξαίρεση. Η αυτοκίνηση είναι κι αυτή ένα χόμπυ, όπως ακριβώς είναι για πολλούς τα anime, η φωτογραφία, η ποίηση, η φιλοσοφία, η ζωγραφική, η κηπουρική, η φροντίδα κατοικίδιων ζώων ή η ξυλοτεχνία.

Όπως ακριβώς συμβαίνει και στους άλλους χομπιστικούς χώρους, οι φίλοι (ενίοτε "φίλοι") της αυτοκίνησης χωρίζονται σε διάφορες κατηγορίες: άλλοι είναι οπαδοί του καγκουρέματος (βλ. το κοινό του Max Power) και λατρεύουν ό,τι βγάζει τετραψήφιο αριθμό αλόγων, είναι πρησμένο λες κι έχει μαγουλάδες, φέρει κάτι που μοιάζει με σιδερώστρα στο πίσω καπώ, έχει σαράντα δεκαπεντάιντσα υπογούφερ στο χώρο που κάποτε ήταν το πορτ-μπαγκάζ και έναν υποσταθμό της ΔΕΗ για την τροφοδοσία τους και μπόλικα επιπλέον όργανα και αυτοκόλλητα. Άλλοι είναι φίλοι ή οπαδοί κάποιας μάρκας. Άλλοι παρακολουθούν κάποια μορφή αγώνων αυτοκινήτου. Κάποιοι είναι "κοντράκηδες". Κάποιοι άλλοι... είδαν φως και μπήκαν.

Τώρα, τι είδους club αυτοκινήτου υπάρχουν; Πρώτα απ'όλα, τα brand-specific ή marque clubs. Αυτά προφανώς φιλοξενούν φίλους μιας συγκεκριμένης μάρκας και, καθώς κάθε μάρκα έχει το δικό της κοινό και απευθύνεται - συνειδητά ή μη - σε συγκεκριμένο τμήμα του κοινωνικού συνόλου, τείνουν τα μέλη τους να επιβεβαιώνουν τα στερεότυπα που αφορούν τους αγοραστές της εκάστοτε μάρκας, καλά ή κακά. Μετά έχουμε τα club που αφορούν τους αγώνες. Τα club του χώρου της βελτίωσης (ή "βελτίωσης"). Τα "γενικότερα" club αυτοκινήτου, στα οποία συνήθως έχουμε ως μέλη άτομα που απλώς (υποτίθεται ότι) βλέπουν την αυτοκίνηση κάτω από ένα κοινό πρίσμα.
http://hereticautoblog-gr.blogspot.com/2008/01/club.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-05-19 16:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

Και κάτι ακόμα: δεν θεωρώ ότι πρέπει να περάσεις ευθέως στη μετάφρασή του όρου την έννοια της "προπαγάνδας" ή της "διαφήμισης". Πολλές φορές το νόημα βγαίνει καλύτερα έμμεσα. Αρκεί να είναι κατανοητό σε αυτόν που θα το διαβάσει.

Διαφορετικά, θα πήγαινα περιφραστικά: "οι οπαδοί/φίλοι της μάρκας που διαφημίζουν/υποστηρίζουν το προϊόν."

d_vachliot
Local time: 09:50
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: