KudoZ home » English to Greek » Marketing / Market Research

strictly subject to availability

Greek translation: εξαρτώνται πλήρως από τη διαθεσιμότητα

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strictly subject to availability
Greek translation:εξαρτώνται πλήρως από τη διαθεσιμότητα
Entered by: Katerina Kallitsi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:36 Apr 2, 2004
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Marketing / Market Research
English term or phrase: strictly subject to availability
Terms and conditions of entry:
You must read and accept these terms and conditions to enter the Just Burn it website

23. All offers, prizes and gifts mentioned or explicitly offered on this site are strictly subject to availability under all circumstances.
Katerina Kallitsi
Local time: 02:01
εξαρτώνται πλήρως από τη διαθεσιμότητα
Explanation:
Δεν νομίζω ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση η καλύτερη απόδοση είναι το ρήμα "υπόκειμαι". Έχει περισσότερο την έννοια του "εξαρτώμαι", δηλ. εξαρτάται από το εάν (και πόσες) προσφορές κ.λπ. υπάρχουν τη δεδομένη στιγμή. Θα το μετέφραζα:
"όλες οι προσφορές, τα βραβεία και τα δώρα που αναφέρονται ή προσφέρονται ρητά στην παρούσα ιστοσελίδα εξαρτώνται πλήρως από τη διαθεσιμότητα"

Και χωρίς το κτητικό "τους" στο τέλος...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-04-02 21:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Το \"subject to\" εδώ έχει την έννοια \"το Α εξαρτάται από το Β\", \"γίνεται με την προϋπόθεση ότι...\", και όχι την έννοια του \"βρίσκομαι υπό τη δικαιοδοσία/εξουσία\" που εκφράζει το \"υπόκειμαι\" (π.χ. \"υπόκειμαι σε κανόνες/στο νόμο\" κ.λπ.), το οποίο ενίοτε χρησιμοποιείται λανθασμένα ως δάνειο από τα Αγγλικά.
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 01:01
Grading comment
Πολύ ωραία πρόταση, Δάφνη. Κι εγώ στη συγκεκριμένη περίπτωση είχα πρόβλημα με το "υπόκεινται". Ευχαριστώ πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6εξαρτώνται πλήρως από τη διαθεσιμότηταDaphne b
5 +2υπόκεινται αυστηρά στην διαθεσιμότητα
Vicky Papaprodromou
4 +2υπόκεινται αυστηρώς στην διαθεσιμότητά τους
Valentini Mellas


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
υπόκεινται αυστηρά στην διαθεσιμότητα


Explanation:
Η εξαργύρωση Μιλίων με Εισιτήρια υπόκειται στη διαθεσιμότητα των θέσεων. Η AEGEAN δύναται να περιορίσει ή να αποκλείσει την διαθεσιμότητα των ανταλλάξιμων με Μίλια θέσεων για συγκεκριμένη πτήση ή/και ανά περιόδους, ή/και ανά προορισμούς. Η γενική διαθεσιμότητα θέσεων δεν συνεπάγεται απαραίτητα δυνατότητα παροχής Εισιτηρίου σύμφωνα με το Πρόγραμμα.....
http://www.milesbonus.gr/pub/Oroi.asp?lang=1

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas: Ta megala pnevmata ...
1 hr
  -> Eνίοτε και τα μικρότερα (σαν εμάς)!!! Ευχαριστώ.

agree  Betty Revelioti
18 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μπέττυ!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
υπόκεινται αυστηρώς στην διαθεσιμότητά τους


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-04-02 20:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Simfono me tin Daphne gia to ktitiko alla pistevo oti i ekfrasi ipokeitai stin diathesimotita einai pretty standard ...

Valentini Mellas
Greece
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Με πρόλαβες.
0 min

agree  Betty Revelioti
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
εξαρτώνται πλήρως από τη διαθεσιμότητα


Explanation:
Δεν νομίζω ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση η καλύτερη απόδοση είναι το ρήμα "υπόκειμαι". Έχει περισσότερο την έννοια του "εξαρτώμαι", δηλ. εξαρτάται από το εάν (και πόσες) προσφορές κ.λπ. υπάρχουν τη δεδομένη στιγμή. Θα το μετέφραζα:
"όλες οι προσφορές, τα βραβεία και τα δώρα που αναφέρονται ή προσφέρονται ρητά στην παρούσα ιστοσελίδα εξαρτώνται πλήρως από τη διαθεσιμότητα"

Και χωρίς το κτητικό "τους" στο τέλος...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-04-02 21:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Το \"subject to\" εδώ έχει την έννοια \"το Α εξαρτάται από το Β\", \"γίνεται με την προϋπόθεση ότι...\", και όχι την έννοια του \"βρίσκομαι υπό τη δικαιοδοσία/εξουσία\" που εκφράζει το \"υπόκειμαι\" (π.χ. \"υπόκειμαι σε κανόνες/στο νόμο\" κ.λπ.), το οποίο ενίοτε χρησιμοποιείται λανθασμένα ως δάνειο από τα Αγγλικά.

Daphne b
Sweden
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Πολύ ωραία πρόταση, Δάφνη. Κι εγώ στη συγκεκριμένη περίπτωση είχα πρόβλημα με το "υπόκεινται". Ευχαριστώ πολύ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Karra: Protimw tnv protasn tns Dafnis. Gia tis parapavw apavtnseis: giati bre paidia "στην" kai oxi "στη"? Afou apo delta arxizei to διαθεσιμότητα (leptomereies, tha mou peite...)
54 mins
  -> Ευχαριστώ Μαρία! Συμφωνώ και για το "ν" (αλλά ναι, είναι λεπτομέρεια!)

agree  xxxx-Translator
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Στέλλα!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
8 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια!

agree  Lamprini Kosma
11 hrs
  -> Ευχαριστώ Λαμπρινή :-)

agree  Evdoxia R.
17 hrs
  -> Ευχαριστώ, Ευδοξία!

agree  Betty Revelioti
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search