KudoZ home » English to Greek » Medical: Health Care

hospice

Greek translation: κατ' οίκον νοσηλεία και ανακουφιστική φροντίδα σε ασθενείς τελικού σταδίου / ξενώνας φροντίδας ασθενών τελικού σταδίου

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hospice
Greek translation:κατ' οίκον νοσηλεία και ανακουφιστική φροντίδα σε ασθενείς τελικού σταδίου / ξενώνας φροντίδας ασθενών τελικού σταδίου
Entered by: Natassa Iosifidou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:17 Jun 23, 2005
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: hospice
hospice και hospice worker

Το "hospice" το έχω ήδη βρει ως "ξενώνα φροντίδας ασθενών τελικού σταδίου" αλλά δε νομίζω να εννοείται κάτι τέτοιο στο κείμενο.

Συγκείμενο:

1) Or would (the patient) likes to be at home now under the care of a ***hospice***.

2) The relatives call ***hospice***, but not until the final hour, at which point ***hospice workers*** can only respond to the most urgent issues.

3) When hospice is suggested, they say, "Oh, we're not there yet."


Ευχαριστώ
Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 06:50
κατ' οίκον νοσηλεία/φροντίδα σε ασθενείς τελικού σταδίου
Explanation:
Ορισμοί:
home-based health care and support for terminally ill patients and their families
www.urologychannel.com/common/glossary/e_o.shtml

a care program that provides a centralized program of palliative and supportive services to dying persons and their families, in the form of physical, psychological, social, and spiritual care; such services are provided by an interdisciplinary team of professionals and volunteers who are available at home and in specialized inpatient settings
www.mywhatever.com/cifwriter/content/66/4620.html

Στα Ελληνικά:
Παρέχεται κατ' οίκον νοσηλεία από διεπιστημονική ομάδα σε ογκολογικούς ασθενείς
τελικού σταδίου.
www.tritopesy.gr/monades_metaxa.htm

Το "ασθενείς τελικού σταδίου" μπορείς να το παραλείπεις στη συνέχεια εφόσον γίνεται κατανοητό από τα προηγούμενα και εφόσον το έχεις ήδη αναφέρει την πρώτη φορά.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-06-23 16:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ κατ\' οίκον νοσηλείας...\" για να ταιριάζει στο κείμενό σου, π.χ. στην πρόταση under the care of a ***hospice***

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-06-23 19:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

Να σημειώσω επίσης, γιατί ίσως δεν είναι σαφές, ότι το \"terminally ill\" δεν είναι το ίδιο με το \"dying person\"! Ήδη δηλαδή ο όρος αυτός, ο οποίος εμπεριέχεται στη σημασία του hospice στο συγκεκριμένο πλαίσιο, χρησιμοποιείται για να εκφράσει την έννοια του \"μελλοθάνατου\" (που λέει κι η Ευδοξία), αλλά με τρόπο ηπιότερο που συγχρόνως όμως κάνει κατανοητή τη σημασία - να μην καταλήγουμε δηλαδή σε έναν όρο που κανείς δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει από την πολλή προσπάθεια να μην πούμε τη σκάφη σκάφη και τα σύκα σύκα.
Εξάλλου ούτε στα Αγγλικά ούτε στα Ελληνικά αποτελεί όρο μη πολιτικά ορθό - μάλλον το αντίθετο. Και όπως λες κι εσύ Νατάσσα, το ξέρουν κι οι ίδιοι οι ασθενείς, το όνομα τους απασχολεί; (που έτσι κι αλλιώς έχει ήδη μετριαστεί). Επιπλέον, όπως αναφέρεις στη σημείωσή σου, εφόσον το ίδιο το κείμενό σου γράφει ότι δεν πρέπει να κρυβόμαστε πίσω από το δάχτυλό μας, ούτε εσύ ως μεταφράστρια πρέπει να το κάνεις επιλέγοντας κάτι τουλάχιστον αμφίσημο, γιατί τότε προδίδεις το πρωτότυπο και στα Ελληνικά θα ακούγεται λίγο αντιφατικό!
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 05:50
Grading comment
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Στο κείμενο μου ταιριάζει η πρώτη εκδοχή που δίνω στο γλωσσάρι (για την οποία με βοήθησε η απάντηση της Δάφνης) αλλά χρησιμοποιώ και τον "ξενώνα" εφόσον χρησιμοποιείται κι έτσι (και μετά από απαίτηση του Νίκου).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6ξενώνας ανακουφιστικής φροντίδας
Nick Lingris
4 +5κατ' οίκον νοσηλεία/φροντίδα σε ασθενείς τελικού σταδίουDaphne b
4 +2άσυλο ανιάτων
Nadia-Anastasia Fahmi
5[not for grading]Evdoxia R.


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
[not for grading]


Explanation:
κάτι σαν νοσοκομείο μελλοθανάτων;

Α hospice is a special hospital for people who are dying, where their practical and emotional needs are dealt with as well as their medical needs.
(c) HarperCollins Publishers.


Evdoxia R.
Greece
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
άσυλο ανιάτων


Explanation:
Δεν περιθάλπτεται σε άσυλο ανιάτων ή ίδρυμα ασυλικού ή προνοιακού χαρακτήρα ή δεν νοσηλεύεται σε ψυχιατρείο με δαπάνες του ΟΓΑ ή του Δημοσίου ή Ν.Π.Δ.Δ. ...
www.kep.gov.gr/categories/asfalisi/oga/0204.asp

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-23 16:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

ή/και Ίδρυμα Περιθάλψεως Χρονίως Πασχόντων

... που βρίσκεται στη Μαγούλα, Δήμου Μυστρά, πλησίον του Ιδρύματος Περιθάλψεως Χρονίως Πασχόντων (Άσυλο Ανιάτων), έλαβε πρόσφατα «σάρκα και οστά». ...
www.kap.gr/dimosieumata.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-06-23 19:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

ή/και Ίδρυμα Περιθάλψεως Χρονίως Πασχόντων

... που βρίσκεται στη Μαγούλα, Δήμου Μυστρά, πλησίον του Ιδρύματος Περιθάλψεως Χρονίως Πασχόντων (Άσυλο Ανιάτων), έλαβε πρόσφατα «σάρκα και οστά». ...
www.kap.gr/dimosieumata.php

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nick Lingris: Ελπίζω, επειδή φαντάζομαι ξένο ίδρυμα περιγράφει η Νατάσα, να μη χρησιμοποιήσει απ' αυτά ΠΟΥ ΛΕΣ το "άσυλο ανιάτων". Κοίτα τι λέει εδώ http://campus.sou.edu/~nash/semantics.html ο George Mikes για το Hospital for Incurable Diseases.
29 mins
  -> Έδωσα και εναλλακτική Νίκο

agree  Georgios Paraskevopoulos: Θα μπορούσε χωρίς πρόβλη να λέγεται έτσι (Ξένωνας ηχεί στους "μελλοθάνατους" καλύτερα)
1 hr
  -> Δεν ξέρω Γιώργο μου, δίνω δύο έγκυρες εναλλακτικές στα ελληνικά, η Νατάσα ξέρει τι μεταφράζει και τι της κάνει από τις προτάσεις μας

agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI: ...ίσως το δεύτερο είναι πιο ...εύπεπτο....
2 hrs
  -> Σαφώς ναι... γι' αυτό το έψαξα περαιτέρω... μου ερχόταν βαρύ...
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
κατ' οίκον νοσηλεία/φροντίδα σε ασθενείς τελικού σταδίου


Explanation:
Ορισμοί:
home-based health care and support for terminally ill patients and their families
www.urologychannel.com/common/glossary/e_o.shtml

a care program that provides a centralized program of palliative and supportive services to dying persons and their families, in the form of physical, psychological, social, and spiritual care; such services are provided by an interdisciplinary team of professionals and volunteers who are available at home and in specialized inpatient settings
www.mywhatever.com/cifwriter/content/66/4620.html

Στα Ελληνικά:
Παρέχεται κατ' οίκον νοσηλεία από διεπιστημονική ομάδα σε ογκολογικούς ασθενείς
τελικού σταδίου.
www.tritopesy.gr/monades_metaxa.htm

Το "ασθενείς τελικού σταδίου" μπορείς να το παραλείπεις στη συνέχεια εφόσον γίνεται κατανοητό από τα προηγούμενα και εφόσον το έχεις ήδη αναφέρει την πρώτη φορά.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-06-23 16:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ κατ\' οίκον νοσηλείας...\" για να ταιριάζει στο κείμενό σου, π.χ. στην πρόταση under the care of a ***hospice***

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-06-23 19:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

Να σημειώσω επίσης, γιατί ίσως δεν είναι σαφές, ότι το \"terminally ill\" δεν είναι το ίδιο με το \"dying person\"! Ήδη δηλαδή ο όρος αυτός, ο οποίος εμπεριέχεται στη σημασία του hospice στο συγκεκριμένο πλαίσιο, χρησιμοποιείται για να εκφράσει την έννοια του \"μελλοθάνατου\" (που λέει κι η Ευδοξία), αλλά με τρόπο ηπιότερο που συγχρόνως όμως κάνει κατανοητή τη σημασία - να μην καταλήγουμε δηλαδή σε έναν όρο που κανείς δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει από την πολλή προσπάθεια να μην πούμε τη σκάφη σκάφη και τα σύκα σύκα.
Εξάλλου ούτε στα Αγγλικά ούτε στα Ελληνικά αποτελεί όρο μη πολιτικά ορθό - μάλλον το αντίθετο. Και όπως λες κι εσύ Νατάσσα, το ξέρουν κι οι ίδιοι οι ασθενείς, το όνομα τους απασχολεί; (που έτσι κι αλλιώς έχει ήδη μετριαστεί). Επιπλέον, όπως αναφέρεις στη σημείωσή σου, εφόσον το ίδιο το κείμενό σου γράφει ότι δεν πρέπει να κρυβόμαστε πίσω από το δάχτυλό μας, ούτε εσύ ως μεταφράστρια πρέπει να το κάνεις επιλέγοντας κάτι τουλάχιστον αμφίσημο, γιατί τότε προδίδεις το πρωτότυπο και στα Ελληνικά θα ακούγεται λίγο αντιφατικό!

Daphne b
Sweden
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Στο κείμενο μου ταιριάζει η πρώτη εκδοχή που δίνω στο γλωσσάρι (για την οποία με βοήθησε η απάντηση της Δάφνης) αλλά χρησιμοποιώ και τον "ξενώνα" εφόσον χρησιμοποιείται κι έτσι (και μετά από απαίτηση του Νίκου).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Με γεια τη φωτογραφία... καλοκαίρι μου μυρίζει. :-)//Πέτρα;;;; Λέσβο, δηλαδή;;;
33 mins
  -> Ευχαριστώ Βίκυ, ναι από την ... Πέτρα :-)/Όχι... ανατολικότερα :-)

neutral  Nick Lingris: Όχι "τελικού σταδίου" για το Hospice. Υπάρχει ολόκληρη ιστορία που χρησιμοποιήθηκε αυτή η λέξη για να μη μιλάμε για ανίατους, μελλοθάνατους και τελικά στάδια. // Μα δεν υπάρχει "terminally ill" στο hospice. Pls read my note.
38 mins
  -> Το "terminally ill" πώς λέγεται δηλαδή;/Μα φυσικά και υπάρχει! Η σημασία του hospice εμπεριέχει το terminally ill, που παρεμπιπτόντως δεν είναι "un-politically correct" στα Αγγλικά. Και όπως και να 'χει, γιατί να κρυβόμαστε πίσω από το δάχτυλό μας;

agree  Costas Zannis
1 hr
  -> Ευχαριστώ Κώστα, καλό βράδυ.

agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
2 hrs
  -> Ευχαριστώ ¶ρη, καλό βράδυ.

agree  xxxx-Translator: Ναι, hospice worker, είναι κάποιο άτομο που πηγαίνει στο σπίτι του ασθενούς, χορηγεί μορφίνη αν χρειαστεί και παράλληλα εκπαιδεύει τους συγγενείς για το τι πρέπει να περιμένουν.
3 hrs
  -> Ευχαριστώ Στέλλα, ακριβώς!

agree  Helen Chrysanthopoulou
12 hrs
  -> Ευχαριστώ Ελένη!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ξενώνας ανακουφιστικής φροντίδας


Explanation:
Η Ανακουφιστική Συμπονετική Παρηγορητική Αγωγή Ελλάδος (Α.Σ.Π.Α-Ελλάδος), ... εταιρεία που επιδιώκει την καθιέρωση των προγραμμάτων Hospice Care

ή και Παρηγορητικής Φροντίδας / Αγωγής κ.λπ.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-23 16:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Πολλές πληροφορίες και ιδέες εδώ:
http://www.agapan.gr/hospices/?sid=T7FoSFAptLFNsA9biIHhs0Z1e...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-06-23 17:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or would (the patient) like to be at home now under the care of a *hospice*.
Εδώ σημαίνει ότι είναι υπό τη φροντίδα του hospice ενώ βρίσκεται στο σπίτι. Τον επισκέπτονται δηλαδή οι υπάλληλοι της ανακουφιστικής φροντίδας. Αν σε ενοχλεί ο όρος \"ξενώνας\" σε σχέση με το κατ\' οίκον, θα μπορούσες ίσως να χρησιμοποιήσεις \"ίδρυμα\".

Παρακολούθησα στενά το θέμα όταν άρχισε να γίνεται μεγάλη συζήτηση για τα hospices γύρω στο 1980. Η χρήση ενός τόσο \"τρυφερού\" όρου είχε μεγάλη σχέση με την ψυχολογία των ασθενών και δεν μπορούμε να προδώσουμε τη φιλοσοφία του εισάγοντας αρνητικές λέξεις στον ίδιο τον όρο. Είναι politically correct παράκλησή μου.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-06-23 17:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Να παραθέσω και το απόσπασμα από το How To Be Decadent του George Mikes:
Before the war a spade used to be called a spade—often brutally so. I remember an institution named Hospital for Incurable Diseases. How gentle, how tactful, I thought, and tried to imagine the feelings of the patient driven through the gates.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-06-23 18:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή hospice σημαίνει ΞΕΝΩΝΑΣ, θα προτιμούσα να διατηρηθεί και στο ελληνικό, για ιστορικούς λόγους.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2005-06-23 19:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Or would (the patient) like to be at home now under the care of a *hospice*.
Υπό τη φροντίδα ενός ξενώνα ανακουφιστικής φροντίδας

2) The relatives call *hospice*, but not until the final hour, at which point *hospice workers* can only respond to the most urgent issues.
τον ξενώνα (ανακουφιστικής φροντίδας, αλλά δεν χρειάζεται να επαναληφθεί)
το προσωπικό του ξενώνα


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: Ναι, είναι καλή πρόταση και συμφωνώ με το σκεπτικό σου. Στο κείμενο της Νατάσσας και "κέντρο". Είμαι περισσότερο εξοικειωμένη με τον όρο παρηγορητική φροντίδα, αλλά και το ανακουφιστική είναι απόλυτα σωστό.// Και παρηγορική και παρηγορητική. :-)
1 hr
  -> Δεν είχα καμιά προτίμηση στο Ανακουφιστική, γι' αυτό έδωσα το ΑΣΠΑ και το Παρηγορητικής από κάτω. Μήπως όμως θα έπρεπε να το λέμε "παρηγορικής"; Αυτό δεν είναι το palliative care ή κάνω λάθος;

neutral  Daphne b: Το "ξενώνας" θυμίζει τουριστικό κατάλυμα. Κέντρο ίσως είναι μια καλύτερη λύση./Και του Θεαγενείου (του Γιώργου) είναι για τη φιλοξενία των συνοδών των ασθενών :-) Κατά τα άλλα ο Mikes καυτηριάζει τον ευφημισμό "a bit blowy" (αντί για "χαλασμός Κυρίου").
1 hr
  -> Έξω, εκεί ακριβώς είναι το νόημα, στον ευφημισμό. Όπως το γηροκομείο έγινε οίκος ευγηρίας.

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> :-}

agree  Costas Zannis: Δηλαδή "παρηγοριά στον άρρωστο μέχρι να βγει η ψυχή του";
2 hrs
  -> Πλακώσανε και οι κυνικοί αλλά εύστοχοι!!

agree  Georgios Paraskevopoulos: Στη Δάφνη μπορεί να ξενίζει αλλά λέγεται ξενώνας (Στη Θεσσαλονίκη διαθέτει το Θεαγένειο τέτοιον Ξενώνα)
2 hrs
  -> :-}

agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
2 hrs
  -> :-}

agree  Elena Petelos: ....πάλι στα palliative...:-)/Εγώ πάντως πέρασα θαυμάσια σήμερα! ΄-)) Τρελό respite, despite the ξενυχτίιιιιιιι. ¨-))
3 hrs
  -> Ούτε ένα respite!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search