KudoZ home » English to Greek » Medical: Health Care

test persons

Greek translation: υποκείμενα

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:test persons
Greek translation:υποκείμενα
Entered by: Eftychia Stamatopoulou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:41 Mar 20, 2007
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / patch test
English term or phrase: test persons
Η δοκιμή (patch test) διενεργήθηκε σε 50 test persons...
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 07:20
υποκείμενα
Explanation:
Ακόμα μία πρόταση:

Η επιδερμική δοκιμασία (patch test) διενεργήθηκε σε 50 υποκείμενα. Από όσο έχω δει, στο πλαίσιο κλινικών δοκιμασιών, είτε οι ασθενείς είτε τα άτομα που συμμετέχουν εθελοντικά στη δοκιμή ονομάζονται "υποκείμενα" (subjects). Είναι νομίζω ένας γενικός όρος που καλύπτει και τις δύο περιπτώσεις.
Selected response from:

irini voliotou
Local time: 07:20
Grading comment
Eyxaristo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3υποκείμεναirini voliotou
3 +3εθελοντές
socratisv
5 +1δείγμα ανθρώπωνEvi Prokopi


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
δείγμα ανθρώπων


Explanation:
...διενεργήθηκε σε δείγμα 50 ανθρώπων...

Evi Prokopi
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
υποκείμενα


Explanation:
Ακόμα μία πρόταση:

Η επιδερμική δοκιμασία (patch test) διενεργήθηκε σε 50 υποκείμενα. Από όσο έχω δει, στο πλαίσιο κλινικών δοκιμασιών, είτε οι ασθενείς είτε τα άτομα που συμμετέχουν εθελοντικά στη δοκιμή ονομάζονται "υποκείμενα" (subjects). Είναι νομίζω ένας γενικός όρος που καλύπτει και τις δύο περιπτώσεις.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
    Reference: http://www.encephalos.gr/full/40-3-01g.htm
irini voliotou
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Eyxaristo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv: επισης θα μπορουσε να ειναι " συμμετέχοντες (στη δοκιμασία)" : ακριβής μετάφραση του όρου FR>EL απο το link της Europa
3 hrs
  -> thanks :)

agree  Assimina Vavoula
7 hrs
  -> thanks :)

agree  Athanasios Fidiarakis
11 hrs
  -> thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
εθελοντές


Explanation:
Η δοκιμή (patch test) διενεργήθηκε σε 50 εθελοντές....

μια προταση.....

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-03-21 12:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

Εναλλακτικά: συμμετέχοντες (participants) (στη δοκιμή)
Η απόδοση αυτή βρίσκεται στη γαλλική μετάφραση του σχεδίου οδηγιας που εστειλε η Irini
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

socratisv
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Evi Prokopi: Όταν υποβάλλονται σε τεστ κάποιοι, δεν εννοείται ότι είναι εθελοντές; Δεν τους υποχρεώνει κανένας...
7 hrs
  -> φυσικα και εννοειται. ο όρος " volunteer" χρησιμοποιειται για να δηλωσει αυτη την ομαδα ανθρωπων: ασθενείς εθελοντές και " μη ασθενείς εθελοντές (αρκετες αναφορες σε sites)/ επισης πιο " ουδέτερο" : συμμετέχοντες (στη δοκιμή)

agree  xxxPattyPie
13 hrs

agree  Danae Ferri
22 hrs

agree  istros
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Elena Petelos, Valentini Mellas, Spiros Konstantogiannis


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 20, 2007 - Changes made by Spiros Konstantogiannis:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search