KudoZ home » English to Greek » Medical: Pharmaceuticals

prescription-strength agents

Greek translation: ουσίες/σκευάσματα με περιεκτικότητα συνταγογραφούμενων σκευασμάτων/ουσιών/φαρμάκων +βλ. παρακάτω

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:prescription-strength agents
Greek translation:ουσίες/σκευάσματα με περιεκτικότητα συνταγογραφούμενων σκευασμάτων/ουσιών/φαρμάκων +βλ. παρακάτω
Entered by: Ioanna Daskalopoulou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:54 Jul 3, 2008
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceuticals
English term or phrase: prescription-strength agents
While long-term use of steroid creams can produce side effects, this is more of an issue with the strong, prescription-strength agents
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Local time: 18:27
ουσίες/σκευάσματα με περιεκτικότητα συνταγογραφούμενων σκευασμάτων/ουσιών/φαρμάκων +βλ. παρακάτω
Explanation:
Σε αντιδιαστολή με όσα μπορούν να χορηγηθούν (ή μάλλον ληφθούν) χωρίς συνταγή ιατρού. Αυτό δεν σημαίνει ότι ένα ιδιοσκεύασμα (ή μία ουσία) ανήκει αποκλειστικά στην μία ή την άλλη κατηγορία. Για παράδειγμα η ιβουπροφαίνη:

http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR21...

Η διαφορά στην περιεκτικότητα (π.χ. 200 έναντι 800 mg κάνει τη διαφορά. Η ουσία («παράγοντας» καταχρηστικά) δεν αλλάζει. Ιβουπροφαίνη και στις δύο περιπτώσεις.

Το «strength» (για πολλούς λόγους -και συμφωνώ- παράδειγμα αποτελεί η φράση «prescription-strength») έχει καθιερωθεί ως «περιεκτικότητα» (ΕΜΕΑ, ΕΟΦ κ.λπ. -π.χ. http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/qrdtemplate.htm) (και μαζί το «potency» -δραστικότητα), συνεπώς δεν νομίζω ότι είναι δυνατό να έχουμε απόδοση που να μη το περιλαμβάνει -και, κατ' επέκταση, να μην είναι περιφραστική.

Συν τοις άλλοις, δεν έχουμε ακρώνυμο όπως για τα ΜΗΣΥΦΑ (http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/medical:_pharmace... oύτε και λέμε «συνταγογραφούμενων παραγόντων». Το «ουσίες» αφήνει περιθώριο σύγχυσης στο δεύτερο μέρος (σαν να έχουμε αντίστοιχη, αλλά όχι απαραίτητα την ίδια), οπότε (καταχρηστικά) θα έλεγα «σκευάσματα» -βάσει της πρότασης κ.λπ.


Εναλλακτικά -αλλάζοντας τη σύνταξη- θα μπορούσες να πεις «ουσίες με περιεκτικότητα επιπέδου/που απαιτεί συνταγογράφηση(ς)»

Selected response from:

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 16:27
Grading comment
Ευχαρτιστώ για την τόσο λεπτομερή απάντηση.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ουσίες/σκευάσματα με περιεκτικότητα συνταγογραφούμενων σκευασμάτων/ουσιών/φαρμάκων +βλ. παρακάτω
Elena Petelos
3ισχυροί συνταγογραφημένοι παράγοντεςaikkoloka


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ισχυροί συνταγογραφημένοι παράγοντες


Explanation:
παράγοντες που περιλαμβάνονται σε επίσημα συνταγογραφημένα φάρμακα

aikkoloka
Greece
Local time: 18:27
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ουσίες/σκευάσματα με περιεκτικότητα συνταγογραφούμενων σκευασμάτων/ουσιών/φαρμάκων +βλ. παρακάτω


Explanation:
Σε αντιδιαστολή με όσα μπορούν να χορηγηθούν (ή μάλλον ληφθούν) χωρίς συνταγή ιατρού. Αυτό δεν σημαίνει ότι ένα ιδιοσκεύασμα (ή μία ουσία) ανήκει αποκλειστικά στην μία ή την άλλη κατηγορία. Για παράδειγμα η ιβουπροφαίνη:

http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR21...

Η διαφορά στην περιεκτικότητα (π.χ. 200 έναντι 800 mg κάνει τη διαφορά. Η ουσία («παράγοντας» καταχρηστικά) δεν αλλάζει. Ιβουπροφαίνη και στις δύο περιπτώσεις.

Το «strength» (για πολλούς λόγους -και συμφωνώ- παράδειγμα αποτελεί η φράση «prescription-strength») έχει καθιερωθεί ως «περιεκτικότητα» (ΕΜΕΑ, ΕΟΦ κ.λπ. -π.χ. http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/qrdtemplate.htm) (και μαζί το «potency» -δραστικότητα), συνεπώς δεν νομίζω ότι είναι δυνατό να έχουμε απόδοση που να μη το περιλαμβάνει -και, κατ' επέκταση, να μην είναι περιφραστική.

Συν τοις άλλοις, δεν έχουμε ακρώνυμο όπως για τα ΜΗΣΥΦΑ (http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/medical:_pharmace... oύτε και λέμε «συνταγογραφούμενων παραγόντων». Το «ουσίες» αφήνει περιθώριο σύγχυσης στο δεύτερο μέρος (σαν να έχουμε αντίστοιχη, αλλά όχι απαραίτητα την ίδια), οπότε (καταχρηστικά) θα έλεγα «σκευάσματα» -βάσει της πρότασης κ.λπ.


Εναλλακτικά -αλλάζοντας τη σύνταξη- θα μπορούσες να πεις «ουσίες με περιεκτικότητα επιπέδου/που απαιτεί συνταγογράφηση(ς)»



Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 16:27
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 64
Grading comment
Ευχαρτιστώ για την τόσο λεπτομερή απάντηση.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiros Doikas
18 mins
  -> Ta!

agree  Katerina Athanasaki: Μπράβο.
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search