ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Medical: Pharmaceuticals

affected patients

Greek translation: οι ασθενείς που βιώνουν τα συμπτώματα αυτά


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:affected patients
Greek translation:οι ασθενείς που βιώνουν τα συμπτώματα αυτά
Entered by: Anna Spanoudaki-Thurm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Mar 5, 2011
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / παρενέργειες
English term or phrase: affected patients
May impair ability to drive and use machines.
Affected patients should not drive or operate machinery.

Υπάρχει κάποια συγκεκριμένη απόδοση σε αυτήν την περίπτωση;
Anna Spanoudaki-Thurm
Local time: 04:59
οι πάσχοντες
Explanation:
Δεν χρειάζεται να μπει το "ασθενείς".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-05 17:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη, είμαι εκτός θέματος. Το αφήνω, μόνο για άλλες χρήσεις. Κοιτάζω τώρα το κείμενο.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-05 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Προτείνω για εδώ:
Άτομα ευαίσθητα στις παρενέργειες...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-03-05 23:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

Παράδειγμα χρήσης για βαλεριάνα:
Από τη χρήση των φαρμάκων που περιέχουν ρίζα βαλεριάνας συνάγεται ότι πιθανόν να προκαλούν υπνηλία και να μειώνουν την ικανότητα οδήγησης και χειρισμού μηχανών. Οι ασθενείς που βιώνουν τα συμπτώματα αυτά δεν πρέπει να οδηγούν και να χειρίζονται μηχανές.
http://www.google.co.uk/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBYQFj...
Selected response from:

Nick Lingris
Local time: 04:59
Grading comment
Υπάρχουν περισσότερες από μία σωστές απαντήσεις, και σας ευχαριστώ όλους. Επιλέγω την απάντηση του Νίκου γιατί έψαχνα την ακριβή διατύπωση που χρησιμοποιείται από την ema. Δηλαδή, "οι ασθενείς που βιώνουν τα συμπτώματα αυτά".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ασθενείς υπό την επήρεια
PROSGR
5Το φάρμακο μπορεί να επιρρεάσει την ικανότητα...santina marketou
4οι πάσχοντες
Nick Lingris
4Οι ασθενείς που επηρεάζονται
D. Harvatis
4Ασθενείς που έχουν προσβληθεί
Vasiliki Topouzi


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Οι ασθενείς που επηρεάζονται


Explanation:
Δεν νομίζω ότι υπάρχει καθιερωμένη απόδοση. Βρήκα το "Εάν οι ασθενείς επηρεάζονται..." (www.pharmathen.gr/executive/download/1033/Farbovil_gr.pdf). Τα templates του ΕΜΑ δεν έχουν αυτή τη φράση.

D. Harvatis
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Η φράση υπάρχει στα templates, αλλά όχι μεταφρασμένη. Το "επηρεάζονται" μου ακούγεται χάλια...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ασθενείς που έχουν προσβληθεί


Explanation:
(Η Χ ασθένεια/ιός/κατάσταση κτλ....)
"Μπορεί να επηρεάσει την οδήγηση και τη χρήση βαρέων μηχανημάτων
Ασθενείς που έχουν προσβληθεί θα πρέπει να αποφύγουν την οδήγηση...."

Vasiliki Topouzi
Greece
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ασθενείς υπό την επήρεια


Explanation:
του σκευάσματος...
Αυτό συνυπολογίζοντας την κατηγορία στην οποία έγινε η ερώτηση.
επήρεια=επίδραση

PROSGR
Greece
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: ΄Με μιά μικρή παραλλαγή γιά ακριβέστερη σύνταξη : " Οι υπό την επήρια του φαρμάκου ασθενείς,,,"
6 hrs
  -> καλημέρα, ευχαριστώ!

agree  Anastasia Vam
15 hrs
  -> καλημέρα, ευχαριστώ!

agree  santina marketou
18 hrs
  -> καλησπέρα, ευχαριστώ

agree  Georgia Charitou
1 day1 hr
  -> καλησπέρα, ευχαριστώ!

agree  Olga Hatzigeorgiou
1 day17 hrs
  -> καλημέρα, ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
οι πάσχοντες


Explanation:
Δεν χρειάζεται να μπει το "ασθενείς".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-05 17:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη, είμαι εκτός θέματος. Το αφήνω, μόνο για άλλες χρήσεις. Κοιτάζω τώρα το κείμενο.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-05 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Προτείνω για εδώ:
Άτομα ευαίσθητα στις παρενέργειες...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-03-05 23:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

Παράδειγμα χρήσης για βαλεριάνα:
Από τη χρήση των φαρμάκων που περιέχουν ρίζα βαλεριάνας συνάγεται ότι πιθανόν να προκαλούν υπνηλία και να μειώνουν την ικανότητα οδήγησης και χειρισμού μηχανών. Οι ασθενείς που βιώνουν τα συμπτώματα αυτά δεν πρέπει να οδηγούν και να χειρίζονται μηχανές.
http://www.google.co.uk/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBYQFj...

Nick Lingris
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 68
Grading comment
Υπάρχουν περισσότερες από μία σωστές απαντήσεις, και σας ευχαριστώ όλους. Επιλέγω την απάντηση του Νίκου γιατί έψαχνα την ακριβή διατύπωση που χρησιμοποιείται από την ema. Δηλαδή, "οι ασθενείς που βιώνουν τα συμπτώματα αυτά".
Notes to answerer
Asker: Με αυτό εγώ καταλαβαίνω το σύνολο των ασθενών και όχι μόνο αυτούς που έχουν προβλήματα με την οδήγηση. Κάνω λάθος;

Asker: Ευχαριστώ! Μια τέτοια αναφορά έψαχνα!

Asker: ... αν και στην προκειμένη περίπτωση πρόκειται μάλλον για μετάφραση του "experience such symptoms". Χμ!

Asker: Στο αγγλόφωνο κείμενο είναι "affected patients". :) http://www.emea.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Herbal_-_Summary_of_assessment_report_for_the_public/2010/03/WC500075791.pdf

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Το φάρμακο μπορεί να επιρρεάσει την ικανότητα...


Explanation:
είναι λίγο διαφορετικό. Σε περίπτωση που δεν θέλεις να το αλλάξεις συμφωνώ με το υπο την επήρεια.

santina marketou
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: