Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | English term or phrase: generic drugs | | Πως είναι ο όρος στα ελληνικά; ευχαριστώ |
| debbNot a translatorKudoZ activityQuestions: 55 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 04:59
|
| | γενόσημα φάρμακα | Explanation: From iate
γενόσημο φάρμακο
Reliability 4 (Very reliable)
Term Ref. ΕτΚ, Τεύχος Δεύτερο, Αρ. Φύλλου Α, 24 Ιανουαρίου 2006, http://www.sfee.gr/download/... [14.12.2006]. Πανελλήνιος Φαρμακευτικός Σύλλογος, http://www.pfs.gr/puwindows/... [14.12.2006]. OTO, 14/05/2004; 52003AG0061
Term Note Οι αποδόσεις «γενικά φάρμακα», «φάρμακα κοινής ονομασίας» και «κοινά φάρμακα» είναι λανθασμένες. Δεν είναι «γενικά» τα φάρμακα (γενικής χρήσης). Ο όρος «κοινή ονομασία» δεν υπάρχει, είναι αδόκιμος. Ο σωστός όρος είναι «κοινόχρηστη ονομασία». Επίσης η απόδοση «φάρμακα γενικευμένης παραγωγής» είναι λανθασμένη. Η παλαιότερη και αρχικά έγκυρη απόδοση είναι «φάρμακα κοινόχρηστης ονομασίας». (Ν. Καπετανάκη - COM/DGT-Terminology coordination)
Date 14/12/2006 |
| Selected response from: Kyriacos Georghiou Cyprus Local time: 04:59
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |