ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Medical: Pharmaceuticals

generic drugs

Greek translation: γενόσημα φάρμακα


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:generic drugs
Greek translation:γενόσημα φάρμακα
Entered by: Kyriacos Georghiou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:13 Jun 5, 2011
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: generic drugs
Πως είναι ο όρος στα ελληνικά; ευχαριστώ
debb
Local time: 04:59
γενόσημα φάρμακα
Explanation:
From iate

γενόσημο φάρμακο
Reliability 4 (Very reliable)
Term Ref. ΕτΚ, Τεύχος Δεύτερο, Αρ. Φύλλου Α, 24 Ιανουαρίου 2006, http://www.sfee.gr/download/... [14.12.2006]. Πανελλήνιος Φαρμακευτικός Σύλλογος, http://www.pfs.gr/puwindows/... [14.12.2006]. OTO, 14/05/2004; 52003AG0061
Term Note Οι αποδόσεις «γενικά φάρμακα», «φάρμακα κοινής ονομασίας» και «κοινά φάρμακα» είναι λανθασμένες. Δεν είναι «γενικά» τα φάρμακα (γενικής χρήσης). Ο όρος «κοινή ονομασία» δεν υπάρχει, είναι αδόκιμος. Ο σωστός όρος είναι «κοινόχρηστη ονομασία». Επίσης η απόδοση «φάρμακα γενικευμένης παραγωγής» είναι λανθασμένη. Η παλαιότερη και αρχικά έγκυρη απόδοση είναι «φάρμακα κοινόχρηστης ονομασίας». (Ν. Καπετανάκη - COM/DGT-Terminology coordination)
Date 14/12/2006
Selected response from:

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 04:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7γενόσημα φάρμακα
Kyriacos Georghiou
5Αντίγραφα φάρμακα
Johndk7


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
γενόσημα φάρμακα


Explanation:
From iate

γενόσημο φάρμακο
Reliability 4 (Very reliable)
Term Ref. ΕτΚ, Τεύχος Δεύτερο, Αρ. Φύλλου Α, 24 Ιανουαρίου 2006, http://www.sfee.gr/download/... [14.12.2006]. Πανελλήνιος Φαρμακευτικός Σύλλογος, http://www.pfs.gr/puwindows/... [14.12.2006]. OTO, 14/05/2004; 52003AG0061
Term Note Οι αποδόσεις «γενικά φάρμακα», «φάρμακα κοινής ονομασίας» και «κοινά φάρμακα» είναι λανθασμένες. Δεν είναι «γενικά» τα φάρμακα (γενικής χρήσης). Ο όρος «κοινή ονομασία» δεν υπάρχει, είναι αδόκιμος. Ο σωστός όρος είναι «κοινόχρηστη ονομασία». Επίσης η απόδοση «φάρμακα γενικευμένης παραγωγής» είναι λανθασμένη. Η παλαιότερη και αρχικά έγκυρη απόδοση είναι «φάρμακα κοινόχρηστης ονομασίας». (Ν. Καπετανάκη - COM/DGT-Terminology coordination)
Date 14/12/2006

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 04:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Valla: Άπειρα references στο διαδίκτυο....
1 hr
  -> Thank you V..... plus a Reliability 4 from iate, which is rather rare

agree  Sofia Poulou
2 hrs
  -> Thank you S.

agree  Dimitra Kalantzi
4 hrs
  -> Thank you D.

agree  Anna Spanoudaki-Thurm
12 hrs
  -> Thank you A.

agree  Olga Hatzigeorgiou
20 hrs
  -> Thank you O.

agree  Despoina Papadopoulou
22 hrs
  -> Thank you D.

agree  Athena Koronaki
1 day12 mins
  -> Thank you A.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Αντίγραφα φάρμακα


Explanation:
Χρησιμοποιείται και ο όρος «Αντίγραφα φάρμακα».

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-05 18:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Το «γενόσημα φάρμακα» είναι, βεβαίως, σωστός όρος. Αλλά...πείτε μου...τι είναι τα ακριβή συμφραζόμενα στα οποία μιλάτε;


Example sentence(s):
  • Οι τιμές των Πρωτοτύπων μπορεί να αναφέρονται σε Συσκευασίες πχ των 14 δισκίων ή των 10 δισκίων ενώ οι τιμές των Αντιγράφων να αναφέρονται σε

    Reference: http://nosfar.blogspot.com/2011/02/blog-post.html
Johndk7
United States
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 19, 2011 - Changes made by Kyriacos Georghiou:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: