KudoZ home » English to Greek » Medical (general)

coxitis

Greek translation: αρθρίτιδα ισχίου, ισχιομηριαία αρθρίτιδα

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coxitis
Greek translation:αρθρίτιδα ισχίου, ισχιομηριαία αρθρίτιδα
Entered by: Maria Karra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:38 Jul 6, 2007
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: coxitis
Φλεγμονή ισχίου; Φλεγμονή άρθρωσης ισχίου;

Το'βαλα στο in.gr γιατί δεν έχω λεξικό δίπλα μου αυτή τη στιγμή, και μου'βγαλε "φλεγμονή της κατ' ισχύον αρθρώσεως".
Παρεμπιπτόντως, μου βγήκαν λιγάκι τα μάτια μ'αυτό το "ισχύον" με ύψιλον. Εγώ με ιώτα νόμιζα ότι είναι. Ή τα΄χω μπερδέψει; Με ύψιλον δεν είναι η μετοχή του "ισχύω" (π.χ. "το ισχύον νομοσχέδιο");

(Για μένα τη θέλω την επεξήγηση, όχι για μετάφραση.)
Maria Karra
United States
Local time: 17:59
αρθρίτιδα ισχίου
Explanation:
"αρθρίτιδα ισχίου" στο ΙΑΤΕ.

Στο MerkSource (powered by Dorlands), coxitis = coxarthria = coxarthritis = inflammation of the hip joint

Οπότε και το "Φλεγμονή άρθρωσης ισχίου" πρέπει να είναι σωστό.
Selected response from:

Effie Emmanouilidou
Greece
Local time: 00:59
Grading comment
Συγγνώμη που άργησα τόσο να βαθμολογήσω. Δυσκολευόμουν να διαλέξω απάντηση. Διαλέγω τελικά αυτήν γιατί όπως είπα παραπάνω, δεν τη θέλω για μετάφραση αλλά για μένα (για καθημερινή. σχεδόν, χρήση), και ο όρος "αρθρίτιδα ισχίου" πιστεύω είναι αυτός που ταιριάζει καλύτερα (δηλ. που εγώ θα χρησιμοποιύσα πιο εύκολα από τον όρο "ισχιάς"). Ευχαριστώ πάρα πολύ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ισχιάς (ισχιομηριαία αρθρίτιδα) κ.λπ.
Elena Petelos
3 +1αρθρίτιδα ισχίου
Effie Emmanouilidou


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
αρθρίτιδα ισχίου


Explanation:
"αρθρίτιδα ισχίου" στο ΙΑΤΕ.

Στο MerkSource (powered by Dorlands), coxitis = coxarthria = coxarthritis = inflammation of the hip joint

Οπότε και το "Φλεγμονή άρθρωσης ισχίου" πρέπει να είναι σωστό.


    Reference: http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzp...
    Reference: http://www.mednet.gr/mudo/imeres/9712.htm
Effie Emmanouilidou
Greece
Local time: 00:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Συγγνώμη που άργησα τόσο να βαθμολογήσω. Δυσκολευόμουν να διαλέξω απάντηση. Διαλέγω τελικά αυτήν γιατί όπως είπα παραπάνω, δεν τη θέλω για μετάφραση αλλά για μένα (για καθημερινή. σχεδόν, χρήση), και ο όρος "αρθρίτιδα ισχίου" πιστεύω είναι αυτός που ταιριάζει καλύτερα (δηλ. που εγώ θα χρησιμοποιύσα πιο εύκολα από τον όρο "ισχιάς"). Ευχαριστώ πάρα πολύ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay
2 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
coxitis (coxarthritis, coxarthria) etc.
ισχιάς (ισχιομηριαία αρθρίτιδα) κ.λπ.


Explanation:
Δεν ξέρω αν θα το βρεις σε αγγλοελληνικό λεξικό. Το Dorland's σίγουρα δεν το έχει.

Το «ισχίο» γράφεται με όμικρον και το ΛΚΝ είναι online:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineT...


ισχίο το [is<x>ío] O39 : (ανατ.) το γύρω από την άρθρωση των μηριαίων οστών μέρος του σώματος. [λόγ. < αρχ. ισχίον]


According to Churchill's:

coxitis: Inflammation of the hip joint. Also
coxarthritis, coxarthria

Coxite στα γαλλικά. Και ο

Δεν σου δίνω «ισχυαλγία» γιατί πιάνουμε coxalgia
(«ισχιωδυνία»>coxodynie, etc.)

Yπάρχει καταχώριση μόνο στο Manuila, Manuila, Lewalle, Nicoulin
η οποία έχει ως εξής:

coxite (θηλ.) (κοξίτ) (αγγλ. coxitis)>ισχιάς, ισχιομηριαία αρθρίτιδα

και coxite transitoire (δεν δίνει το αγγλικό, αλλά το αγγλικό είναι transient coxitis/coxitis fugax) και για τα ελληνικά δίνει «παροδική ισχιάς».


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-07-06 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

Err: Με «όμικρον» σου έγραψα βιαστικά, με «(γ)ιώτα» έπρεπε να σου γράψω για το ισχίο.

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 22:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 271
Notes to answerer
Asker: Ψάχνω κι εγώ να δω πού στο καλό το'γραψα με ωμέγα :)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search