Greek translation: Μη διεισδυτικά, θεραπευτικά επιθέματα γύψου εξωτερικής χρήσης
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Νοn Invasive Therapeutic External Plasters
Greek translation:
Μη διεισδυτικά, θεραπευτικά επιθέματα γύψου εξωτερικής χρήσης
English to Greek translations [PRO] Medical - Medical (general) / Θεραπευτικό μέσο
English term or phrase:Νοn Invasive Therapeutic External Plasters
VVVVV NNNN “XXXX Detox” Non Invasive Therapeutic External Plasters by YYYYYYYY
Είναι απο ένα βιβλίο σχετικό με το συγκεκριμένο Προϊόν, το οποίο είναι φαρμακευτικό
Είναι η ονομασία ενός προϊόντος (ΧΧΧΧ detox ) που το έχει η εταιρία VVVVV NNNN και έχει εφευρεθεί και κατασκευαστεί απο την ΥΥΥΥΥΥΥΥ. Έχω κολλήσει στην όλη διατύπωση, γιατί η συγκεκριμένη πρόταση φαίνεται συνέχεια στο κείμενο. Είπα δε στο πελάτη ότι το όνομα του προϊόντος συνήθως δεν το μεταφράζουμε, έτσι δεν είναι;
The VVVVV NNNN is the BRAND (like say PALMOLIVE NATURALS).
The XXXX detox is the REGISTERED TRADE MARK, the name for the plasters.
YYYYYYYY is the registered trademark of the inventor/manufacturer.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη βοήθεια σας
Explanation: Προτείνω τον όρο επιθέματα κατ' αντιστοιχία με άλλα (υποπόδια, όπως αναφέρει η Όλγα) θεραπευτικά/επουλωτικά επιθέματα που κυκλοφορούν στο εμπόριο.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-03-07 20:36:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Χίλια ευχαριστώ για τις ιδέες και τις απαντήσεις, το 'επιθέματα' μου ακούγεται καλύτερο απο τα έμπλαστρα. Άν έχω καταλάβει καλά το προϊόν πρέπει να είναι κάτι σαν έμπλαστρα εμποτισμένα με ένα ειδικό αιθέριο έλαιο και τα οποία τοποθετούνται στο πέλμα του ποδιού. Όσο για το όνομα και εγώ το ίδιο πιστεύω, ακούγεται πολύ χαζά άν το μεταφράσεις τελείως. Ευχαριστώ σε όλους
Ολγα, όσο γιά το όνομα του προïόντος, εφ' όσον είναι η εμπορική και κατατεθιμένη ονομασία του, έχεις απολύτως δίκιο, δεν επιτρέπεται να το μεταφράσουμε.
Εάν δεν πρόκειται γιά τις ειδικές γυψοταινίες που χρησιμοποιούν οι ορθοπεδικοί σε περίπτωση καταγμάτων, αλλά γιά τοπικά επιθέματα περιωρισμένης επιφάνειας, ορθώς προτείνει η Βασιλική τη χρήση του όρου επιθέματα και συγχαρητήρια γιά την πρόταση.
Όσο γιά τον όρο μη διεισδυτικά, επιμένω να διατηρηθή, γιατί είναι αυτός που χρησιμοποιείται από όλους τούς επαγγελματίες του κλάδου. Αρκεί να ρίξετε μιά ματιά σε ιστότοπους εταιριών διάθεσης ορθοπεδικών ή δερματολογικών προïόντων.
Ο γυψος ο οποίος χρησιμοποιείται στην ορθοπεδική δεν διατίθεται ποτέ ως απλό υλικό όπως, γιά παράδειγμα, ο διακοσμητικός γύψος. Διατίθεται πάντα υπό τη όρφή ταινιών οι οποίες απαρτίζονται από αποστειρωμένο επίδεσμο ( ή γάζα, λέξη ιταλικής προέλευσης) επικαλυμμένου από θεραπευτικό γύψο. Γι' αυτό το λόγο προτίμησα την κατά το δυνατόν ακριβέστερη απόδοση, καθότι, πρόκειται γιά έντυπο παρουσίασης ιατρικού υλικού.
Αν αντί για "έμπλαστρα" χρησιμοποιούσαμε τον όρο "επιθέματα";
Μη επεμβατικά, θεραπευτικά επιθέματα εξωτερικής χρήσης;
Απλώς, μια πρόταση διατύπωσης.
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
Νοn invasive therapeutic external plasters
Μη διεισδυτικοί θεραπευτικοί γύψινοι επίδεσμοι
Explanation: Το επίθετο invasive σημαίνει εδώ ότι ούτε ο ειδικός επίδεσμος ο οποίος αποτελεί το υπόστρωμα του γύψου ούτε ο ίδιος ο γύψος, ως υλικό, δεν διεισδύουν στο δέρμα.
Savvas SEIMANIDIS Local time: 03:59 Specializes in field Native speaker of: Greek, French
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ, μάλλον όμως δεν εννοούν γύψο αλλά έμπλαστρο, μπορούμε να πούμε "θεραπευτικά, μη επεμβατικά, υποπόδεια έμπλαστρα εξωτερικής χρήσης";
Explanation: Νομίζω ότι είναι καλύτερα να το βάλουμε στον ενικό, χωρίς τις λέξεις γύψινοι επίδεσμοι (αν ήταν επίδεσμοι, δεν θα έλεγε plaster bandages;)
K. Drakou Greece Local time: 04:59 Specializes in field Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ, απο ότι καταλαβαίνω μάλλον πρόκειται για κάτι σαν εμπλαστρο, μπορούμε να πουμε "θεραπευτικά, μη επεμβατικά, υποπόδεια έμπλαστρα εξωτερικής χρήσης"
Μη διεισδυτικά, θεραπευτικά επιθέματα γύψου εξωτερικής χρήσης
Explanation: Προτείνω τον όρο επιθέματα κατ' αντιστοιχία με άλλα (υποπόδια, όπως αναφέρει η Όλγα) θεραπευτικά/επουλωτικά επιθέματα που κυκλοφορούν στο εμπόριο.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-03-07 20:36:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Χαίρομαι, αν βοήθησα!
Vasiliki Topouzi Greece Local time: 04:59 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 3
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ.
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ, το 'επιθέματα' μου ακούγεται καλύτερα. Δες την απάντηση στη συζήτηση ........????????
Asker: Τελικά θα χρησιμοποιήσω το 'επιθέματα' αλλά όχι το γύψος. Είναι θεραπευτικά επιθέματα εμποτισμένα με αιθέριο έλαιο που μπαίνουν στο πέλμα του ποδιού, βοηθάνε στην καλύτερη αποβολή των τοξινών απο τον οργανισμό, με αποτέλεσμα την καλύτερη υγεία. Και πάλι ευχαριστώ