KudoZ home » English to Greek » Other

lava lamp

Greek translation: λάβα λαμπ / φωτιστικό λάβας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lava lamp
Greek translation:λάβα λαμπ / φωτιστικό λάβας
Entered by: kaydee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:19 Jul 22, 2005
English to Greek translations [PRO]
Other
English term or phrase: lava lamp
from a tv series
kaydee
Local time: 20:03
φως λάβας
Explanation:
Αυτός εδώ το λέει φως λάβας.
http://netcontrol.net/archived-pages/new/248062.shtml
(Το αστείο είναι ότι η κόρη μου έχει ένα τέτοιο στο δωμάτιό της.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-22 18:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Θα πρότεινα βέβαια να το πεις \"φωτιστικό\" καλύτερα.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-07-22 19:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Τα παιδιά στο Ιντερνετ (.gr) το λένε, τι άλλο, lava lamp!
Π.χ. http://www.avopolis.gr/live/results.asp?ID=326


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-07-22 19:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Η κόρη μου το λέει \"λάμπα με κερί\", επειδή έχει κομμάτια κεριού μέσα.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lava_lamp

Σε υπότιτλους μήπως πρέπει να την πεις \"λάβα λαμπ\";

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2005-07-22 21:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

Σε επίπεδο υποτίτλων, αν δεν υπάρχει λόγος να προβάλεις το είδος της λάμπας (π.χ. έδωσε η κόρη στη μαμά παραγγελία να της πάρει ένα φωτιστικό λάβα λαμπ) και να κάνεις τον θεατή-αναγνώστη των υποτίτλων να κοντοσταθεί, θα πρέπει να περιοριστείς σε ένα απλό \"φωτιστικό\".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 46 mins (2005-07-23 09:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Και πράγματι έχει απαντηθεί σε διάφορες γλώσσες κατά καιρούς στο ProZ, στην εξής μία, στα ισπανικά. Αν χρησιμεύει σε κάτι:
οι Ισπανοί τη λένε lampara de lava
οι Γάλλοι lampe de lava
οι Ιταλοί lampada lava.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:03
Grading comment
Ευχαριστώ. Πες μου αν διαφωνείς για το γλωσσάρι.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +7φως λάβας
Nick Lingris
4 +1φωτιστικό κίνησης
Costas Zannis


Discussion entries: 7





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
φωτιστικό κίνησης


Explanation:
To “Lava lamp” είναι brand name κι απ’ό,τι φαίνεται ονομασία generic του είδους (κατά το «νεσκαφέ», «τζιπ» κλπ). Το συγκεκριμένο είδος φωτιστικού λέγεται «motion lamp» (φωτιστικό κίνησης). Αν το γράψεις έτσι, και φανεί κιόλας, μπορεί ο ανυποψίαστος να καταλάβει κάτι. Με το «λάβα», θα ψάχνει (όπως εγώ) να καταλάβει και να φανταστεί περί τίνος πρόκειται: πορτατίφ με βάση από στερεοποιημένη λάβα, πυρακτωμένη λάβα, ή τι και πως λάβα;

Ωστόσο, αφού είναι υπότιτλος ο λόγος εξαρτάται και από το ύφος της εικόνας και των προσώπων, ώστε να μην αποκλείεται και το «λάβα λαμπ», κι όποιος κατάλαβε, κατάλαβε.

Η τελευταία πρόταση μου είναι η "λάμπα μπουρμπουλήθρα", που ταιριάζει με το αντικείμενο αυτό καθ' εαυτό.




Costas Zannis
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Όντως είναι καταχωρημένο σήμα και δεν μεταφράζεται.
5 hrs
  -> Ευχαριστώ Νάντια :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
φως λάβας


Explanation:
Αυτός εδώ το λέει φως λάβας.
http://netcontrol.net/archived-pages/new/248062.shtml
(Το αστείο είναι ότι η κόρη μου έχει ένα τέτοιο στο δωμάτιό της.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-22 18:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Θα πρότεινα βέβαια να το πεις \"φωτιστικό\" καλύτερα.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-07-22 19:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Τα παιδιά στο Ιντερνετ (.gr) το λένε, τι άλλο, lava lamp!
Π.χ. http://www.avopolis.gr/live/results.asp?ID=326


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-07-22 19:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Η κόρη μου το λέει \"λάμπα με κερί\", επειδή έχει κομμάτια κεριού μέσα.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lava_lamp

Σε υπότιτλους μήπως πρέπει να την πεις \"λάβα λαμπ\";

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2005-07-22 21:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

Σε επίπεδο υποτίτλων, αν δεν υπάρχει λόγος να προβάλεις το είδος της λάμπας (π.χ. έδωσε η κόρη στη μαμά παραγγελία να της πάρει ένα φωτιστικό λάβα λαμπ) και να κάνεις τον θεατή-αναγνώστη των υποτίτλων να κοντοσταθεί, θα πρέπει να περιοριστείς σε ένα απλό \"φωτιστικό\".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 46 mins (2005-07-23 09:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Και πράγματι έχει απαντηθεί σε διάφορες γλώσσες κατά καιρούς στο ProZ, στην εξής μία, στα ισπανικά. Αν χρησιμεύει σε κάτι:
οι Ισπανοί τη λένε lampara de lava
οι Γάλλοι lampe de lava
οι Ιταλοί lampada lava.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 283
Grading comment
Ευχαριστώ. Πες μου αν διαφωνείς για το γλωσσάρι.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Κάνει ζέστη κι εσύ με βάζεις μεσ' στη λάβα. Εκτός από το "λάβα λαμπ" μια χαρά είναι όλα. Η κοπέλα διαλέγει και παίρνει - 4 είπες κι άλλο να πω;
1 hr
  -> Με τι συμφωνείς; Δώσε μια γνώμη στην κοπέλα: Φως λάβας, φωτιστικό λάβας, λάβα λαμπ;

agree  flipendo: φως λάβας. Έχει και κάτι το μυστηριακό, αν και δεν ξέρω αν ταιριάζει στο κείμενο.
1 hr
  -> Αντε ν' αρχίσουμε να το καθιερώνουμε από 'δώ.

agree  Spiros Doikas
5 hrs
  -> Είδες λάβα και κίνηση και είπες κάτσε να μπω;

agree  Anastasia Giagopoulou: Το φωτιστικό λάβας, νομίζω πως είναι η καλύτερη λύση για κείμενο, αν και παντού στον προφορικό λόγο είναι γνωστή απλά ως λάβα λαμπ.Εχω και'γω κ είναι άψογη!¨-)
10 hrs
  -> Να κι ένας άνθρωπος που και έχει και τη λέει με τ' όνομά της.

agree  Maria Ferstl
14 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μαρία. Αναδρομικά κι εγώ.

agree  Catherine Christaki
16 hrs

agree  Evdoxia R.
2 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search