Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Greek translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: tack & stick them up|
|subtitle of a bank of images|
7 hrs confidence:
"Ένωσέ τις και κόλλησέ τις" or "Ένωσέ τις και κόλλησέ τις μαζί"
The last case I found such an expression it meant "Tack and stick them up anywhere you like" ("Ένωσέ τις και κόλλησέ τις όπου θέλεις"), meaning "tack the images and stick the printout anywhere you like". However in this case, to avoid possible image copyright violations by the user, I would 'stick' to the more general "Ένωσέ τις και κόλλησέ τις μαζί". It highly depends on the intention (usage) of this device or software... hope I helped a little bit.
|I asked from english to french (not greek). Sorry|
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Comment: I asked from english to french (not greek). Sorry
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations