KudoZ home » English to Greek » Other

outsourcer

Greek translation: πελάτης, (μεταφραστικό) γραφείο, (συντάκτης της αγγελίας), (εντολέας/εντολοδόχος?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Mar 7, 2008
English to Greek translations [PRO]
Other / ProZ.com Greek localization - Proofing stage
English term or phrase: outsourcer
...
xxxd_vachliot
Local time: 07:48
Greek translation:πελάτης, (μεταφραστικό) γραφείο, (συντάκτης της αγγελίας), (εντολέας/εντολοδόχος?)
Explanation:
O 'outsourcer' στην περίπτωσή μας είναι αυτός που μας δίνει την εντολή, που μας αναθέτει μια εργασία/παραγγέλνει ένα έργο άρα ο πελάτης lato sensu στο πλαίσιο μιας σχέσης πελάτη/εργολήπτη. Ο πελάτης μπορεί να είναι είτε ένα μεταφραστικό γραφείο, είτε ιδιώτης (ο τελικός πελάτης). Όποιος κι' αν είναι ο πελάτης, γραφείο/ιδιώτης-τελικός/διαμεσολαβητής, μας αναθέτει την εντολή να μεταφράσουμε ένα έργο.

Ορισμένες περιπτώσεις όπου θα μπορούσες να το αποδόσεις ως πελάτης, με την ένοια αυτού που αναθέτει κάποια εργασία/εντολέα/εντολοδότη:
The outsourcer has chosen to restrict quoting on this job to members who:
The outsourcer has requested that this job not be reposted elsewhere
This outsourcer's contact information has been hidden from you
(αναφέρομαι σε μια αγγελία που έχει ήδη δημοσιευθεί)
Αν πιστεύεις ότι το ' πελάτης' δεν σε καλύπτει θα μπορούσες να πεις " συντάκτης της αγγελίας", εφόσον ο όρος αναφέρεται άμεσα ή έμμεσα σε μια αγγελία

Αν και το νόημα του outsourcer έιναι ' εντολέας/εντολοδόχος", αυτός που αναθέτει εργασίες (Εργολάβος σε συγκεκριμένες περιπτώσεις), οι παραπάνω αποδόσεις δεν μου φαίνονται να ταιριάζουν σε όλες τις περιπτώσεις.

Προτάσεις αναφορικά με τον όρο όπως συναντάται στο : http://www.proz.com/?sp=jobs&sp_mode=occ
Οutsourcer Control Center: έλεγχος ανάθεσης εργασιών / 'Ελεγχος (εξωτερικής) ανάθεσης εργασιών
Your Outsourcer Stats: Στατιστικές (εξωτερικής) ανάθεσης εργασιών
Learn how outsourcers and translation companies can get the most out of ProZ.com: Μάθετε πώς τα μεταφραστικά γραφεία και όσοι (άλλοι) επιθυμούν να αναθέσουν κάποια μεταφραστική ή σχετική με τη μετάφραση εργασία........

Οutsourcer (στη σελίδα του προφίλ, στο σχετικό με το ΒΒ πίνακα): (μεταφραστικό) γραφείο/πελάτης


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-03-07 22:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

" Εντολέας/εντολδότης" (Ευχαριστώ Δανάη;)).
επίσης, Οutsourcer Control Center:Έλεγχος ανατιθέμενων εργασιών (To "κέντρο ελέγχου" είναι επίσης σωστό, αλλά μου θυμίζει περισσότερο μια υπηρεσία με δική της υλικο-τεχνική υποδομή)
Your Outsourcer Stats: Στατιστικά στοιχεία εργασιών που αναθέσατε
Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
Καλημέρα και καλή εβδομάδα! Οι προτάσεις σας με βρίσκουν καθόλα σύμφωνο. Αναγκαστικά, η μτφρ. θα διαφοροποιείται τοπικά ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Thank you all.

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4πελάτης, (μεταφραστικό) γραφείο, (συντάκτης της αγγελίας), (εντολέας/εντολοδόχος?)
socratisv
5 -1εξωτερικός προμηθευτής
STAMATIOS FASSOULAKIS
3εργοδότης
Nick Lingris


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
εξωτερικός προμηθευτής


Explanation:
λεξικό Χρυσοβιτσιώτη επιχείρηση που παράγει κατα παραγγελία προιόντα τα οπία θα χρησιμοποιηθούν απο άλλη εταιρεία.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-03-07 13:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Δηλαδή αγορά εξαρτημάτων κλπ απο τρίτους προμηθευτές για μείωση του κόστους, αντί παραγωγής του απο τη ίδια τη βιομηχανία.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-07 14:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Δημήτρη και αυτός εξωτερικός προμηθευτής μεταφραστικής εργασίας είναι, την δίνει σε μας βγάζουμε τα μάτια μας και τα μυαλά μας και την παρουσάζει στόν πελάτη πέρνοντας μια ωραία προμήθεια και τα λεφτά της μετρητοίς απο τον πελάτη (ενώ εσύ κάτσε και περίμενε). Ο εξωτερικός προμηθευτής δεν είναι μόνο στην βιομηχανία αλλα εκεί χρησιμοποιείται πιο έντονα. Για ένα αυτοκίνητο π.χ. λίγα πράγματα φτιάχνονται απο το εργοστάσιο δηλαδή το αμάξωμα και ο κινητήρας. Τα καθήσματα φτιάχνονται στην Τουρκία, τα φανάρια στην Ισπανία, το radio-cd στην Κίνα κλπ κλπ.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-07 14:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

ουπς ορθογ. τοις μετρητοίς

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-07 15:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ας περιμένουμε κάποιους πιο λόγιους να δούμε πως θα το αποδώσουν.

STAMATIOS FASSOULAKIS
Greece
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Σταμάτη, αναφέρομαι στους outsourcers που δίνουν τις δουλειές σε εμάς (τους μεταφραστές)

Asker: Όχι απαραιτήτως. Μπορεί να είναι ο πελάτης αυτός καθαυτός και όχι ο διαμεσολαβητής, απ' όσο ξέρω. Ο όρος χρησιμοποιείται loosely και ως ομπρέλα.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Όχι στο συγκεκριμένο πλαίσιο, Σταμάτη.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
πελάτης, (μεταφραστικό) γραφείο, (συντάκτης της αγγελίας), (εντολέας/εντολοδόχος?)


Explanation:
O 'outsourcer' στην περίπτωσή μας είναι αυτός που μας δίνει την εντολή, που μας αναθέτει μια εργασία/παραγγέλνει ένα έργο άρα ο πελάτης lato sensu στο πλαίσιο μιας σχέσης πελάτη/εργολήπτη. Ο πελάτης μπορεί να είναι είτε ένα μεταφραστικό γραφείο, είτε ιδιώτης (ο τελικός πελάτης). Όποιος κι' αν είναι ο πελάτης, γραφείο/ιδιώτης-τελικός/διαμεσολαβητής, μας αναθέτει την εντολή να μεταφράσουμε ένα έργο.

Ορισμένες περιπτώσεις όπου θα μπορούσες να το αποδόσεις ως πελάτης, με την ένοια αυτού που αναθέτει κάποια εργασία/εντολέα/εντολοδότη:
The outsourcer has chosen to restrict quoting on this job to members who:
The outsourcer has requested that this job not be reposted elsewhere
This outsourcer's contact information has been hidden from you
(αναφέρομαι σε μια αγγελία που έχει ήδη δημοσιευθεί)
Αν πιστεύεις ότι το ' πελάτης' δεν σε καλύπτει θα μπορούσες να πεις " συντάκτης της αγγελίας", εφόσον ο όρος αναφέρεται άμεσα ή έμμεσα σε μια αγγελία

Αν και το νόημα του outsourcer έιναι ' εντολέας/εντολοδόχος", αυτός που αναθέτει εργασίες (Εργολάβος σε συγκεκριμένες περιπτώσεις), οι παραπάνω αποδόσεις δεν μου φαίνονται να ταιριάζουν σε όλες τις περιπτώσεις.

Προτάσεις αναφορικά με τον όρο όπως συναντάται στο : http://www.proz.com/?sp=jobs&sp_mode=occ
Οutsourcer Control Center: έλεγχος ανάθεσης εργασιών / 'Ελεγχος (εξωτερικής) ανάθεσης εργασιών
Your Outsourcer Stats: Στατιστικές (εξωτερικής) ανάθεσης εργασιών
Learn how outsourcers and translation companies can get the most out of ProZ.com: Μάθετε πώς τα μεταφραστικά γραφεία και όσοι (άλλοι) επιθυμούν να αναθέσουν κάποια μεταφραστική ή σχετική με τη μετάφραση εργασία........

Οutsourcer (στη σελίδα του προφίλ, στο σχετικό με το ΒΒ πίνακα): (μεταφραστικό) γραφείο/πελάτης


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-03-07 22:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

" Εντολέας/εντολδότης" (Ευχαριστώ Δανάη;)).
επίσης, Οutsourcer Control Center:Έλεγχος ανατιθέμενων εργασιών (To "κέντρο ελέγχου" είναι επίσης σωστό, αλλά μου θυμίζει περισσότερο μια υπηρεσία με δική της υλικο-τεχνική υποδομή)
Your Outsourcer Stats: Στατιστικά στοιχεία εργασιών που αναθέσατε

socratisv
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Καλημέρα και καλή εβδομάδα! Οι προτάσεις σας με βρίσκουν καθόλα σύμφωνο. Αναγκαστικά, η μτφρ. θα διαφοροποιείται τοπικά ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Thank you all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danae Ferri: "Πελάτης" ή "συντάκτης της αγγελίας". Συμφωνώ με τη διαφορετική απόδοση του όρου ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Προσοχή: φαίνεται σαν να ταυτίζεις τον εντολέα με τον εντολοδόχο. / Καλό τριήμερο, επίσης! :))
5 hrs
  -> Μμμ...εντολέας/εντολοδότης εννοούσα:)! Η λέξη outsourcer αποδόθηκε επιτυχημένα ως 'donneur d'ordre' στη γαλλική έκδοση του Προζ

agree  Eleni Makantani: I couldn't agree more!
17 hrs
  -> Eυχαριστώ. Καλό τριήμερο.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Τα είπε όλα η Δανάη
1 day3 hrs
  -> Μερσώ σας! Καλό τριήμερο.

agree  Vicky Papaprodromou
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
εργοδότης


Explanation:
Χωρίς να ξέρω αν ταιριάζει σε όλες τις περιπτώσεις, μήπως αυτός είναι ο πιο σαφής και ταυτόχρονα ο πιο γενικός όρος για τις ανάγκες μας;
Ο εργοδότης δεν συνδυάζεται μόνο με μισθωτούς.
Υπάρχει και το δίδυμο εργοδότης-εργολήπτης.
Το άλλο που σκέφτηκα, το "φορέας ανάθεσης έργου", είναι πολύ φλύαρο.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 283
Notes to answerer
Asker: Το κρατάμε και αυτό.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search