KudoZ home » English to Greek » Other

Force View

Greek translation: προεπιλεγμένη/προκαθορισμένη προβολή

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Mar 13, 2008
English to Greek translations [PRO]
Other / ProZ.com Greek localisation
English term or phrase: Force View
Force View
xxxd_vachliot
Local time: 17:56
Greek translation:προεπιλεγμένη/προκαθορισμένη προβολή
Explanation:
"Προκαθορισμένη" υπό την έννοια ότι ο χρήστης προεπιλέγει/προκαθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα εμφανίζεται η σελίδα τους στους επισκέπτες, αν έχω καταλάβει σωστά. Στα δικά μου αυτιά τα "αναγκαστική" και "υποχρεωτική" δεν ακούγονται σωστά.
Selected response from:

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 17:56
Grading comment
Θα συμφωνήσω μαζί σου Νατάσα.

Advertisement


Summary of answers provided
3 +9υποχρεωτική προβολή
Spiros Konstantogiannis
3προεπιλεγμένη/προκαθορισμένη προβολή
Natassa Iosifidou


Discussion entries: 1





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
force view
προεπιλεγμένη/προκαθορισμένη προβολή


Explanation:
"Προκαθορισμένη" υπό την έννοια ότι ο χρήστης προεπιλέγει/προκαθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα εμφανίζεται η σελίδα τους στους επισκέπτες, αν έχω καταλάβει σωστά. Στα δικά μου αυτιά τα "αναγκαστική" και "υποχρεωτική" δεν ακούγονται σωστά.

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 17:56
Native speaker of: Greek
Grading comment
Θα συμφωνήσω μαζί σου Νατάσα.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
force view
υποχρεωτική προβολή


Explanation:
Δεν ξέρω πώς έχει μεταφραστεί (αν έχει μεταφρστεί) εδώ.

Ίσως και αναγκαστική προβολή.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-13 15:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

μεταφρστεί -> μεταφραστεί

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 09:02:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Το "προκαθορισμένο/ προεπιλεγμένο", που είναι default και όχι force, αναφέρεται σε κάτι που μπορεί να αλλάξει. Εδώ, απ' ό,τι έχω καταλάβει, το "force view" σημαίνει ότι ο επισκέπτης βλέπει αναγκαστικά μια προβολή. Αναφέρεται στον επισκέπτη, όχι στον χρήστη/ μέλος του proz. Γι' αυτό λέει force, αλλιώς θα έλεγε default.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-18 09:47:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

default -> προεπιλεγμένος, preset -> προκαθορισμένος. Αυτές είναι ΚΑΘΙΕΡΩΜΕΝΕΣ αποδόσεις αν μιλάμε για localization (εξελληνισμό εν προκειμένω). Τις σελίδες αυτές, στα Ελληνικά, έχω την εντύπωση ότι θα τις διαβάζουν περισσότερο οι επισκέπτες και όχι οι χρήστες/ μέλη του Proz. Οι επισκέπτες είναι εξοικειωμένοι πλέον με αυτήν την ορολογία, αφού χρησιμοποιείται ευρέως και για πολλά χρόνια, και έχω την εντύπωση ότι θα τους μπερδέψεις.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-03-20 09:39:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Δεν μίλησα για μονοσήμαντη αντιστοιχία, μίλησα για καθιερωμένη απόδοση στον συγκεκριμένο θεματικό τομέα (με βάση και την όποια εμπειρία έχω σε localization). Το IATE είναι πολύ καλή βάση ορολογίας αλλά υπάρχει πρόβλημα συνέπειας/ συμφωνίας λόγω των πολλών και συχνά ετερόκλητων φορέων που προσθέτουν εγγραφές. Καλοί μεταφραστές είναι και αυτοί που συμφώνησαν με την απόδοση "υποχρεωτική προβολή". Με την ίδια λογική δεν αποκλείεται σε λίγο να αναρωτιόμαστε πώς να μεταφράσουμε το Save και το Cancel.

Spiros Konstantogiannis
Greece
Local time: 17:56
Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Ναι, αν επιλέξεις το default να το μεταφράσεις ως "προκαθορισμένος."

Asker: Αν κάνεις μια επίσκεψη στο ΙΑΤΕ, εργαλείο φτιαγμένο από καλούς μεταφραστές και ορολόγους, θα δείς πολλές αποδόσεις του default (όχι απαραιτήτως προεπιλεγμένος/προκαθορισμένος.) Επιπλέον, δεν φτιάχνουμε γλωσσάρι και σε καμία περίπτωση δεν υπάρχει μονοσήμαντη αντιστοιχία.

Asker: Κανείς δεν αμφέβαλλε ότι τα παιδιά είναι καλοί μεταφραστές. Απορώ γιατί το κάνεις ζήτημα, Σπύρο.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
26 mins
  -> Ευχαριστώ, Νάντια.

agree  socratisv
28 mins
  -> Ευχαριστώ, Σωκράτη.

agree  STAMATIOS FASSOULAKIS: νομίζω ότι <αναγκαστική προβολή> είναι πιο ευδόκιμος όρος ,εξαρτάται βέβαια απο το κείμενο άν υπάρχει.
3 hrs
  -> Ευχαριστώ, Σταμάτη.

agree  Anastasia Giagopoulou
4 hrs
  -> Ευχαριστώ, Αναστασία.

agree  Assimina Vavoula
4 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μίνα!

agree  Danae Ferri
5 hrs
  -> Ευχαριστώ, Δανάη!

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs
  -> Ευχαριστώ, Βίκυ!

agree  Angeliki Papadopoulou
17 hrs
  -> Ευχαριστώ, Λίνα!

agree  Maria Karra: Συμφωνώ. Όσο για το ΙΑΤΕ, δυστυχώς έχει πάρα πολλές πατάτες, δε φτιάχνεται μόνο από καλούς μεταφραστές και ορολόγους.
14 days
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search