For you ,I will learn Greek!

Greek translation: Για σένα, θα μάθω ελληνικά!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:For you ,I will learn Greek!
Greek translation:Για σένα, θα μάθω ελληνικά!
Entered by: Nadia-Anastasia Fahmi

06:21 Oct 19, 2002
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: For you ,I will learn Greek!
I trying to tell a woman I will learn her language so we can go out together
Terry Lavenstein
Για σένα, θα μάθω ελληνικά!
Explanation:
"Ghia sena, tha matho ellinika"
The first word sort of slides into the second and is read ghiasena (accent on the e), matho (accent on a), ellinika (accent on a).
The greek translation is exactly the same as you sentence in English.
Good luck Terry....
Selected response from:

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 11:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10Για σένα, θα μάθω ελληνικά!
Nadia-Anastasia Fahmi
5 +9Για χάρη σου , θα μάθω (ακόμα και) ελληνικά .
Anastasia Gialeli
5Για το χατιρι σου, θα μαθω τα Ελληνικα.
Joseph Brazauskas


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Για σένα, θα μάθω ελληνικά!


Explanation:
"Ghia sena, tha matho ellinika"
The first word sort of slides into the second and is read ghiasena (accent on the e), matho (accent on a), ellinika (accent on a).
The greek translation is exactly the same as you sentence in English.
Good luck Terry....

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1766
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophia Fourlari
50 mins

agree  Margaret Lagoyianni
1 hr

agree  x-Translator (X)
8 hrs

agree  Betty Revelioti
10 hrs

agree  katerina kranou
1 day 9 hrs

agree  Vickie Dimitriadou (X)
1 day 10 hrs

agree  Rania Papadopoulou
1 day 12 hrs
  -> Λέω ένα μεγάλο ευχαριστώ σε σένα και όλους τους παραπάνω συναδέλφους ...

agree  Maria Karra
2 days 6 hrs
  -> :-))

agree  Estella
5 days
  -> :-))

agree  Spiros Doikas
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Για χάρη σου , θα μάθω (ακόμα και) ελληνικά .


Explanation:
It is preferable to say in that way because it means that you will make a little sacrifice for her.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 18:25:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Gia hari sou, tha matho (akoma kai ) ellinika. \"

That\'s the way the phrase is pronounced

Anastasia Gialeli
Local time: 10:30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betty Revelioti
8 hrs
  -> Thank you!

agree  angelsid
10 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Athanasios Koletsas
12 hrs
  -> Thank you!

agree  Joanna5
1 day 19 hrs
  -> Euxaristo poly

agree  Dimitra Karamperi
1 day 22 hrs
  -> Euxaristo idiaiteros

agree  Angeliki Kaloudi: A little bit more convinving!
2 days 1 hr
  -> Thank you, I appreciate!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 21 hrs
  -> ευχαριστώ πολύ!

agree  FREDERICA
23 days

agree  Natassa Iosifidou
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Για το χατιρι σου, θα μαθω τα Ελληνικα.


Explanation:
¨Lit., 'For your sake, I will learn Greek.'

Pronounced: hyah toh hahTEEree soo, thah mahTHOH tah eleeneeKAH. The capitalised syllables bear the accent.

Good luck with the lady!

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Karra: Hi Joseph. "ελληνικά": the first letter is not capitalized. Also, "μαθω" is stressed on the first syllable.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search