14:21 Oct 24, 2002 |
English to Greek translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sophia Fourlari Local time: 12:17 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Εναντίον - Σε αντίθεση με |
| ||
5 +1 | Σε αντιπαράθεση με... |
|
Εναντίον - Σε αντίθεση με Explanation: It doesn't really make much difference which of the two you use but I think that the first is better understood as it's more widely used. Εναντίον-Enan'dion with the -e- as in 'bed' Σε αντίθεση με-se a'ntithesi me with all of the -e- as in bed and -th- as think. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Σε αντιπαράθεση με... Explanation: Se antiparathessi me... Πιστεύω πως η ερμηνεία εξασφαλίζει την ουδετερότητα του νοήματος της έκφρασης που προτείνετε. Επειδή δε γνωρίζουμε αν το κείμενο έχει σκοπό να τονίσει ή να υποβιβάσει, θα πρέπει να προσεχθεί η χρήση τυχόν φράσης που εισάγει χροιά στην έκφρασή μας. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.