KudoZ home » English to Greek » Other

sub-licensable (license)

Greek translation: δυνατότητα υπεκχώρησης (άδειας)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sub-licensable (license)
Greek translation:δυνατότητα υπεκχώρησης (άδειας)
Entered by: Valentini Mellas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:12 Feb 3, 2009
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Other
English term or phrase: sub-licensable (license)
Από κείμενο Όρων Χρήσης ενός site.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Greektrans
Greece
Local time: 04:14
υπεκχώρηση (άδειας)
Explanation:
http://www.google.co.uk/search?q=υπεκχώρηση&ie=utf-8&oe=utf-...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-03 19:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Στα Ελληνικά όμως δεν είναι απαραίτητο να έχει την ίδια σύνταξη. Μπορείς να το αποδώσεις με το «με πλήρη δυνατότητα υπεκχώρησης άδειας ...»
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 04:14
Grading comment
euxaristo polu
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5υπεκχώρηση (άδειας)
Valentini Mellas


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
υπεκχώρηση (άδειας)


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?q=υπεκχώρηση&ie=utf-8&oe=utf-...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-03 19:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Στα Ελληνικά όμως δεν είναι απαραίτητο να έχει την ίδια σύνταξη. Μπορείς να το αποδώσεις με το «με πλήρη δυνατότητα υπεκχώρησης άδειας ...»

Valentini Mellas
Greece
Local time: 04:14
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 28
Grading comment
euxaristo polu
Notes to answerer
Asker: the perpetual, irrevocable and fully sub-licensable license to use, distribute, reproduce, modify, publicly perform and publicly display such Content is granted to ***

Asker: Σας παρέθεσα το απόσπασμα συγνώμη που δεν το έκανα πριν. Βλέπετε ότι έχει θέση επιθέτου...

Asker: Ευχαριστώ


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasilisso
11 mins

agree  Assimina Vavoula
16 mins

agree  Vicky Papaprodromou
28 mins

agree  Spiros Doikas
39 mins

agree  Danai Roussou
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 6, 2009 - Changes made by Valentini Mellas:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search