ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Other

framing issues

Greek translation: θέτοντας το πλαίσιο για τα ζητήματα


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:framing issues
Greek translation:θέτοντας το πλαίσιο για τα ζητήματα
Entered by: Ivi Rocou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:16 Oct 13, 2009
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Other / migration
English term or phrase: framing issues
The next section sets out some basic starting points, framing issues and definitions to facilitate discussion.
daira
Greece
Local time: 21:05
θέτοντας το πλαίσιο για τα ζητήματα
Explanation:
θέτοντας το πλαίσιο για τα ζητήματα και τους ορισμούς, για να διευκολύνει τη συζήτηση.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2009-10-16 11:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Μάλλον: ...για να διευκολυνθεί η συζήτηση.
Selected response from:

Ivi Rocou
Greece
Local time: 21:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6θέτοντας το πλαίσιο για τα ζητήματαIvi Rocou
5πλαισιώνοντας θέματα
marinagr


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
πλαισιώνοντας θέματα


Explanation:
Η επόμενη ενότητα παρουσιάζει κάποια βασικά σημεία εκκίνησης, πλαισιώνοντας τα θέματα και τους ορισμούς για να διευκολυνθεί η συζήτηση.

marinagr
Greece
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
θέτοντας το πλαίσιο για τα ζητήματα


Explanation:
θέτοντας το πλαίσιο για τα ζητήματα και τους ορισμούς, για να διευκολύνει τη συζήτηση.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2009-10-16 11:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Μάλλον: ...για να διευκολυνθεί η συζήτηση.

Ivi Rocou
Greece
Local time: 21:05
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Smith
2 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Assimina Vavoula
2 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  NatiaK
21 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Anastasia Vam
1 day57 mins
  -> Ευχαριστώ.

agree  Olga Hatzigeorgiou
1 day1 hr
  -> Ευχαριστώ.

agree  Anastasia Giagopoulou
3 days4 hrs
  -> Ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 18, 2009 - Changes made by Ivi Rocou:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: