KudoZ home » English to Greek » Other

position of adverb

Greek translation: It depends...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:46 Nov 3, 2003
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: position of adverb
Ta paidia syntoma tha einai sto spiti.

Does the fact that both "paidia" (noun) and "syntoma" (adverb) confuse you into mistaking "syntoma" for an adjective defining "paidia"?

Do you have any preference as to the position of "syntoma"?
IMO, all following 4 positions are valid, the only difference being emphasis:

Syntoma ta paidia tha einai...
Ta paidia syntoma tha einai...
Ta paidia tha einai syntoma...
Ta paidia tha einai sto spiti syntoma.

Many thanks for your insights!
Fiona
Greek translation:It depends...
Explanation:
on where you want to put the emphasis, you're right.
There's no way you'd mistake "syntoma" for an adjective in the sentence.
My favourite would be: Ta paidia tha einai sto spiti syntoma.
It sounds somewhat more natural.
Selected response from:

xxxx-Translator
Grading comment
THANK YOU!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +13It depends...xxxx-Translator


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
It depends...


Explanation:
on where you want to put the emphasis, you're right.
There's no way you'd mistake "syntoma" for an adjective in the sentence.
My favourite would be: Ta paidia tha einai sto spiti syntoma.
It sounds somewhat more natural.

xxxx-Translator
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 303
Grading comment
THANK YOU!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioanna Karamanou
47 mins
  -> thanks :)

agree  Helen Chrysanthopoulou
1 hr

agree  Theodoros Linardos
1 hr

agree  Gregoris Kondylis: Δεν υπάρχουν σύντομα παιδιά, γρήγορα παιδιά μπορεί αλλά όχι σύντομα.
2 hrs

agree  angelsid
3 hrs

agree  Evdoxia R.: me to Grigori
3 hrs

agree  Ilias PETALAS
3 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
3 hrs

agree  Eftychia Stamatopoulou
3 hrs

agree  xxxmardes
6 hrs

agree  Lena skotida
7 hrs
  -> thanks everyone!

agree  Betty Revelioti
13 hrs

agree  Valentini Mellas: Tha borouse na afisei to sintoma stin arxi tis protasis an eixe valei komma oste na deixnei oti einai epirima kai oxi epithetikos prosdiorismos
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search