KudoZ home » English to Greek » Other

tag questions

Greek translation: Both...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:51 Nov 3, 2003
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: tag questions
This is a ball, isn't it?

Auti einai mia bala, etsi den einai?

I have been asked to remove "etsi", which results in: Auti einai mia bala, den einai?

This latter version, to me, smacks of "n'est pas" and "nicht wahr" and translation therefrom... It just does not sound Greek to me without "etsi".

What is your take?

THANKS!
Fiona
Greek translation:Both...
Explanation:
Both are correct. Perhaps you were asked to remove it, because the person who asked you to do so is more familiar with the use of "etsi" alone at the end of questions, as in "Tha pame, etsi?". Anyway, it's not wrong to use it in the way you have.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 07:39:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Το \"έτσι δεν είναι;\" το χρησιμοποιούμε μάλλον μόνο του κι αυτό, ως αυτόνομη φράση, μετά από κάτι άλλο που έχουμε πει, π.χ. για να μας επιβεβαιώσει ο συνομιλητής μας ότι όσα λέγαμε τόσην ώρα είναι σωστά! Έτσι δεν είναι;;;
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 01:45
Grading comment
THANK YOU!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12Both...Daphne b


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
Both...


Explanation:
Both are correct. Perhaps you were asked to remove it, because the person who asked you to do so is more familiar with the use of "etsi" alone at the end of questions, as in "Tha pame, etsi?". Anyway, it's not wrong to use it in the way you have.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 07:39:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Το \"έτσι δεν είναι;\" το χρησιμοποιούμε μάλλον μόνο του κι αυτό, ως αυτόνομη φράση, μετά από κάτι άλλο που έχουμε πει, π.χ. για να μας επιβεβαιώσει ο συνομιλητής μας ότι όσα λέγαμε τόσην ώρα είναι σωστά! Έτσι δεν είναι;;;

Daphne b
Sweden
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 249
Grading comment
THANK YOU!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Chrysanthopoulou
32 mins
  -> ευχαριστώ

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
34 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Theodoros Linardos
38 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Gregoris Kondylis: Συνήθως αποφεύγουμε το "έτσι δεν είναι" ή το "δεν είναι" διότι συνιστά απευθείας μετάφραση μιας αγγλικής έκφρασης (αγγλισμός) η οποία συνήθως δεν υπάρχει στον δικό μας λόγο. Είναι παροιμιώδες το τεύχος Αστερίξ και Βρετανοί, όπου αυτό διακωμωδείται.
1 hr
  -> Zigagly! (που λέει κι ο Οβελίξ στην αγγλική μετάφραση!)

agree  angelsid
2 hrs

agree  xxxx-Translator
2 hrs

agree  Evdoxia R.
2 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs

agree  Eftychia Stamatopoulou
2 hrs

agree  Ilias PETALAS: πολύ απλό και φυσικό θα ήταν και το "αυτή δεν είναι μία μπάλα;". Επίσης, αν το αόριστο άρθρο έχει διδαχθεί σε κατά πολύ προηγούμενο κεφάλαιο, μπορείς να το βγάλεις: "Αυτή είναι μπάλα"
2 hrs

agree  Betty Revelioti
12 hrs

agree  Valentini Mellas
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search