Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
OK... a sequence of pics arranged in pairs: in the first somebody is asking for something (say, a mechanic is asking his assistant for a crowbar) and in the second that somebody gets or does not get what they asked for.
A sample English sentence is:
The mechanic got what he asked for.
My translation is, simply:
O mixanikos pire auto pou zitise.
The editor wants "pire" changed to "elave". But isn't elave an archaic (katharevousa)form now extant in stock phrases only, such as: elava gnosi, elava to gramma, etc? Would you go for "elava" in the above context for a Modern Greek course?