07:54 Jul 16, 2001 |
English to Greek translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Στην υγειά μας / Γειά μας / Στην υγειά σου /Γειά σου |
| ||
na | Εις υγείαν! |
| ||
na -1 | Saϊde! |
|
Στην υγειά μας / Γειά μας / Στην υγειά σου /Γειά σου Explanation: All of the above are common variations of "cheers" in Greek. They are interchangeable and are all derived from the word "ygeia"=health. Γειά μας = Yia mas = short form of "Στην υγειά μας" which is literally, Health to us, To our health, i.e. we drink to our health. Addressing all the people who are present. Γειά σου = Yia sou = short form of "Στην υγειά σου", literally, Health to you, We/I drink to your health. Addressing one person. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Saϊde! Explanation: It is a very common toast in Brazilian Portuguese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Εις υγείαν! Explanation: Pronounced: Eiss eig`ian Can be applied in every occasion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.