GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:47 Aug 9, 2001 |
English to Greek translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Isodynamia Greece Local time: 07:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Καλώς ήρθατε στην τάξη! |
| ||
na | Καλώς ήρθατε στο μάθημα |
|
Καλώς ήρθατε στην τάξη! Explanation: Καλώς ήρθατε στην τάξη! Kalos irthate stin taksi! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Καλώς ήρθατε στο μάθημα Explanation: Although "Τάξη" is not wrong as such, it has rather the meaning of "classroom" than "class" i.e. "course". If you refer to the classroom, use that suggestion, but I'd go for the more general sense of "μάθημα" = lesson, course. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.