GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:40 Aug 29, 2001 |
English to Greek translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Isodynamia Greece Local time: 21:34 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Για τους υπαλλήλους. Κάντε κλικ εδώ. |
| ||
na | Αν είστε υπάλληλος, κάντε κλικ εδώ. |
| ||
na -1 | Οι υπάλληλοι κάντε κλικ εδώ |
|
Για τους υπαλλήλους. Κάντε κλικ εδώ. Explanation: If it's for a website I would use the above phrase. It's back-translated as: "For employees. Click here." The exact translation is: Υπάλληλοι κάντε κλικ εδώ. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Αν είστε υπάλληλος, κάντε κλικ εδώ. Explanation: Assuming that there are no character limitation requirements, you can translates it as "If you are an employee, click here." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Οι υπάλληλοι κάντε κλικ εδώ Explanation: word-to-word translation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.