GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:53 Sep 9, 2001 |
English to Greek translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paraskevi Brunson United States Local time: 01:54 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Fovame oti tha erotefthis kapion allo / kapia alli |
| ||
5 | PS |
| ||
1 | Fovame mipos eroteutheis kapia alli |
|
Fovame oti tha erotefthis kapion allo / kapia alli Explanation: someone else (male): kapion allo someone else (female): kapia alli Take care... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fovame mipos eroteutheis kapia alli Explanation: I suppose this is addressed to a man. If not, substitute "kapia alli" (=somebody else - female) with "kapion allo"(=somebody else - male) . Capitalised letters indicate where the stress falls. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
PS Explanation: About those capitalised letters: fovAme mIpos erothefthIs kApia Alli. I don't agree with the translation "Fovame oti" as indicated in the first answer because this means "I'm afraid that you will fall in love...", i.e. there is an understated certainty! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.