KudoZ home » English to Greek » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

display interval

Greek translation: διάστημα απεικόνισης (ή παρουσίασης)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:display interval
Greek translation:διάστημα απεικόνισης (ή παρουσίασης)
Entered by: Sophia Troumpeta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:53 Feb 16, 2008
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: display interval
Οδηγίες χρήσης ψηφιακής μηχανής. Εμφανίζεται σε δύο προτάσεις:
1. "The clock display will cease when the DISPLAY INTERVAL is over"
2. "The clock's DISPLAY INTERVAL can be changed in the Set Up menu"
Sophia Troumpeta
Greece
Local time: 17:40
διάστημα απεικόνισης (ή παρουσίασης)
Explanation:

www.kodak.com/global/en/service/publications/urg00024toc.jh...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-16 16:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

κατά Μπαμπινιώτη -απεικόνιση=αναπαράσταση/αποτύπωση...../απεικόνιση
μιας εικόνας κειμένου στην οθόνη του υπολογιστή.
προβολή=παρουσίαση φωτεινών εικόνων/διαφανειών.
κατά λεξικό Πανταζή, display=
(1)παρουσιάζω/επιδεικνύω/απεικονίζω/δείχνω/εκθέτω/εμφάνιση ....
(2)οπτική παρουσίαση/απεικόνιση/συσκευή οπτικής παρουσίασης/παρουσίαση στην οθόνη κάθε μορφής δεδομένων.
Selected response from:

STAMATIOS FASSOULAKIS
Greece
Local time: 17:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5διάστημα απεικόνισης (ή παρουσίασης)
STAMATIOS FASSOULAKIS
3διάστημα προβολής
Eri Koutala


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
διάστημα απεικόνισης (ή παρουσίασης)


Explanation:

www.kodak.com/global/en/service/publications/urg00024toc.jh...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-16 16:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

κατά Μπαμπινιώτη -απεικόνιση=αναπαράσταση/αποτύπωση...../απεικόνιση
μιας εικόνας κειμένου στην οθόνη του υπολογιστή.
προβολή=παρουσίαση φωτεινών εικόνων/διαφανειών.
κατά λεξικό Πανταζή, display=
(1)παρουσιάζω/επιδεικνύω/απεικονίζω/δείχνω/εκθέτω/εμφάνιση ....
(2)οπτική παρουσίαση/απεικόνιση/συσκευή οπτικής παρουσίασης/παρουσίαση στην οθόνη κάθε μορφής δεδομένων.

STAMATIOS FASSOULAKIS
Greece
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
3 hrs
  -> ευχαριστώ Βίκυ. Καλό χιονιά.

agree  aggelpan
1 day4 hrs
  -> ευχαριστώ.

agree  xxxd_vachliot: Συμφωνώ, εγώ θα το έλεγα και "χρόνος απεικόνισης"//Δεν νομίζω, αλλά όπως και να'χει μια χαρά είναι...
2 days23 hrs
  -> ευχαριστώ. Δημήτρη μήπως όμως δημιουργήσει μπέρδεμα με το χρόνο διαφράγματος.

agree  Evi Prokopi
3 days0 min
  -> ευχαριστώ 'Ευη.

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
διάστημα προβολής


Explanation:
ή διάστημα εμφάνισης.
Προφανώς εννοεί ότι η ώρα δε θα εμφανίζεται πια όταν ολοκληρωθεί το διάστημα προβολής της.
Πιστεύω ότι αυτή η αποδοση είναι κατανητή. Το interval έχει αποδοθεί κατά καιρούς ως (μεσολαβούν) διάστημα, απόσταση, διάλειψη και διάλειμμα αλλά εδώ έτσι μου ταιριάζει καλύτερα.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-16 12:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Δε διαφωνώ καθόλου με το απεικόνιση, όμως θερωρώ πιο δόκιμο το προβολή/ εμφάνιση, διότι το απεικόνιση, εάν και χρησιμοποιείται κατά διαστήματα (απεικόνιση ώρας), μου φέρνει στο μυαλό περισσότερο την έννοια του αναπαριστώ (portray).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-17 10:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν είπα καθόλου ότι διαφωνώ με το απεικόνιση, άλλωστε και το αναπαριστώ (όπως και τα υπόλοιπα) από το Μπαμπινιώτη τα είδα κι εγώ. Οι διαφορά είναι σχεδόν αμελητέα, ιδιαίτερα όταν περνάνε στη γλώσσα κάποιες εκφράσεις και παγιώνονται. Είπα απλώς αυτό που (προσωπικά) μου ταιριάζει ίσως λίγο καλύτερα (εμφάνιση ώρας στην οθόνη) όταν εγώ αποδίδω τέτοια collocation. Κατά τα άλλα, καμία αντίρρηση...:-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-17 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

..αυτό φαίνεται και από τον αριθμό των hits στο google.

Eri Koutala
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search