ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
21:06 Nov 8 English to Greek
Poetry & Literatu...
quota talitatsekoura 4
19:42 Nov 8 ^ hodge-podge συνονθύλευμα talitatsekoura 1
19:23 Nov 8 ^ poignancy νότα μελαγχολίας / συναισθηματισμού talitatsekoura 3
12:12 Nov 5 ^ on an Emotional Rollercoaster μερικές φορές νιώθω ότι ταλαντεύομαι πάνω σε ένα συναισθηματικό εκκρεμές SeiTT 6
09:06 Nov 2 ^ point of attack kaydee 2
08:33 Jul 26 ^ Gruoch, Boede, Gilmcongain, Gillacomagnam, Lilach Γκρούοτς, Μπέντε, Γκίλκομγκέιν, Γκιλακομάγκαμ, Λάιλαχ daira 2
00:48 Jul 3 ^ Within our dreams we find ourselves and the strength to soar malahiotis 3
19:03 Jun 6 ^ Non-PRO: "Blame it to the summer" costis 3
21:47 Jun 2 ^ Non-PRO: "Blame it to the nice weather, I can't help thinking back" mike999
Not a translator
-
16:30 May 2 ^ Revolving sequence επαναλαμβανόμενη/ανακυκλούμενη σκηνή/αλληλουχία sandra lewis 2
16:28 May 2 ^ rewind γυρνώ προς τα πίσω sandra lewis 2
11:27 Apr 29 ^ chin strip hilly -
19:21 Apr 4 ^ Non-PRO: except where otherwise indicated εκτός εάν δηλώνεται/σημειώνεται διαφορετικά SeiTT 3
20:38 Feb 8 ^ iron bridle Maria Papadopoulou 2
18:56 Feb 1 ^ hidden bones κρυφά/άδηλα/αφανή δώρα Alejana 2
17:26 Dec 22 '08 ^ Non-PRO: Till death do us part μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος elif gun 1
15:25 Dec 18 '08 ^ Non-PRO: how much do you love me? johnlynn 1
15:23 Dec 18 '08 ^ Non-PRO: Thank You for being my husband Σε ευχαριστώ που είσαι σύζυγός μου johnlynn 1
15:21 Dec 18 '08 ^ Non-PRO: Merry Christmas and Happy New Year johnlynn 2
15:19 Dec 18 '08 ^ Non-PRO: i want to be with you forever θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα johnlynn 1
01:39 Dec 18 '08 ^ First validated answer: welcome back my husband (not for points) arlyn 1
16:18 Dec 7 '08 ^ mood ύφος MARIA LEON 3
13:43 Sep 26 '08 ^ Hound Asimina Micha 3
15:33 Aug 8 '08 ^ significant name kaydee 2
13:13 Jul 10 '08 ^ Non-PRO: looking forward to it ανυπομoνώ koenkoen
Not a translator
1
07:48 Jul 1 '08 ^ write in between the lines αφήνω να εννοηθεί, δηλώνω εμμέσως πλην σαφώς koenkoen
Not a translator
1
12:02 Jun 27 '08 ^ romance μυθιστορία, ιπποτικό μυθιστόρημα mmary 4
08:44 May 15 '08 ^ kisses all round φιλάκια παντού koenkoen
Not a translator
3
07:49 May 15 '08 ^ Non-PRO: Gosh, if you only knew how much I like you! (m to f) Paul
Not a translator
3
08:11 Apr 14 '08 ^ porter’s pole ανάφορον (in Aristophanes) | κοντάρι SeiTT 1
11:45 Apr 12 '08 ^ hanbok χάνμποκ/ παραδοσιακή κορεάτικη φορεσιά Romina Kipouridou 2
11:04 Mar 8 '08 ^ grazing Swanheart 2
21:49 Mar 6 '08 ^ binary switch of register δυαδικός διακόπτης καταγραφής/ δυαδικός διακόπτης καταχώρησης (μνήμης) Swanheart 2
16:52 Mar 5 '08 ^ displacement-feeding Swanheart 2
16:33 Mar 5 '08 ^ gallery-style fretwork of decorative iron and glass Swanheart 1
16:14 Mar 4 '08 ^ mop-head Scousers μαλλιάδες του Λίβερπουλ Swanheart 1
16:03 Mar 4 '08 ^ Haunch of Venison Swanheart 2
14:53 Feb 29 '08 ^ office-jack Swanheart 1
10:18 Feb 29 '08 ^ palming Swanheart 2
21:14 Feb 22 '08 ^ solarium σκεπαστό/κλειστό αίθριο Swanheart 1
11:12 Feb 16 '08 ^ vertical hold κάθετη σταθεροποίηση εικόνας Swanheart 2
09:33 Feb 14 '08 ^ Trawling Swanheart 7
12:42 Dec 30 '07 ^ Meatie skazakis 6
23:31 Dec 14 '07 ^ blind man's buff Giorgos K 1
23:28 Dec 14 '07 ^ fitful ακανόνιστο / σπασμωδικό Giorgos K 2
22:42 Dec 14 '07 ^ recoil from each other αλληλοαπωθούνται Giorgos K 3
02:14 Dec 13 '07 ^ Non-PRO: Rhea Ρέα ALEXANDRA COLLISON
Not a translator
1
01:43 Nov 26 '07 ^ Non-PRO: term of endearment an elderly husband might call his wife, Darling, sweety, etc αγάπη μου, καλή μου, γλυκιά μου Judy Mammay 1
20:00 Nov 20 '07 ^ literature review ανασκόπηση βιβλιογραφίας Assimina Vavoula 2
08:23 Nov 1 '07 ^ How sweet the moonlight sleeps upon this bank Paleologou Georgia 3
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: