Time Language pair Field Question Asker Answers 21:06 Nov 8 English to Greek Poetry & Literatu... quota talitatsekoura 4 19:42 Nov 8 ^ hodge-podge συνονθύλευμα talitatsekoura 1 19:23 Nov 8 ^ poignancy νότα μελαγχολίας / συναισθηματισμού talitatsekoura 3 12:12 Nov 5 ^ on an Emotional Rollercoaster μερικές φορές νιώθω ότι ταλαντεύομαι πάνω σε ένα συναισθηματικό εκκρεμές SeiTT 6 09:06 Nov 2 ^ point of attack kaydee 2 08:33 Jul 26 ^ Gruoch, Boede, Gilmcongain, Gillacomagnam, Lilach Γκρούοτς, Μπέντε, Γκίλκομγκέιν, Γκιλακομάγκαμ, Λάιλαχ daira 2 00:48 Jul 3 ^ Within our dreams we find ourselves and the strength to soar malahiotis 3 19:03 Jun 6 ^ Non-PRO: "Blame it to the summer" costis 3 21:47 Jun 2 ^ Non-PRO: "Blame it to the nice weather, I can't help thinking back" mike999 Not a translator - 16:30 May 2 ^ Revolving sequence επαναλαμβανόμενη/ανακυκλούμενη σκηνή/αλληλουχία sandra lewis 2 16:28 May 2 ^ rewind γυρνώ προς τα πίσω sandra lewis 2 11:27 Apr 29 ^ chin strip hilly - 19:21 Apr 4 ^ Non-PRO: except where otherwise indicated εκτός εάν δηλώνεται/σημειώνεται διαφορετικά SeiTT 3 20:38 Feb 8 ^ iron bridle Maria Papadopoulou 2 18:56 Feb 1 ^ hidden bones κρυφά/άδηλα/αφανή δώρα Alejana 2 17:26 Dec 22 '08 ^ Non-PRO: Till death do us part μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος elif gun 1 15:25 Dec 18 '08 ^ Non-PRO: how much do you love me? johnlynn 1 15:23 Dec 18 '08 ^ Non-PRO: Thank You for being my husband Σε ευχαριστώ που είσαι σύζυγός μου johnlynn 1 15:21 Dec 18 '08 ^ Non-PRO: Merry Christmas and Happy New Year johnlynn 2 15:19 Dec 18 '08 ^ Non-PRO: i want to be with you forever θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα johnlynn 1 01:39 Dec 18 '08 ^ First validated answer: welcome back my husband (not for points) arlyn 1 16:18 Dec 7 '08 ^ mood ύφος MARIA LEON 3 13:43 Sep 26 '08 ^ Hound Asimina Micha 3 15:33 Aug 8 '08 ^ significant name kaydee 2 13:13 Jul 10 '08 ^ Non-PRO: looking forward to it ανυπομoνώ koenkoen Not a translator 1 07:48 Jul 1 '08 ^ write in between the lines αφήνω να εννοηθεί, δηλώνω εμμέσως πλην σαφώς koenkoen Not a translator 1 12:02 Jun 27 '08 ^ romance μυθιστορία, ιπποτικό μυθιστόρημα mmary 4 08:44 May 15 '08 ^ kisses all round φιλάκια παντού koenkoen Not a translator 3 07:49 May 15 '08 ^ Non-PRO: Gosh, if you only knew how much I like you! (m to f) Paul Not a translator 3 08:11 Apr 14 '08 ^ porter’s pole ανάφορον (in Aristophanes) | κοντάρι SeiTT 1 11:45 Apr 12 '08 ^ hanbok χάνμποκ/ παραδοσιακή κορεάτικη φορεσιά Romina Kipouridou 2 11:04 Mar 8 '08 ^ grazing Swanheart 2 21:49 Mar 6 '08 ^ binary switch of register δυαδικός διακόπτης καταγραφής/ δυαδικός διακόπτης καταχώρησης (μνήμης) Swanheart 2 16:52 Mar 5 '08 ^ displacement-feeding Swanheart 2 16:33 Mar 5 '08 ^ gallery-style fretwork of decorative iron and glass Swanheart 1 16:14 Mar 4 '08 ^ mop-head Scousers μαλλιάδες του Λίβερπουλ Swanheart 1 16:03 Mar 4 '08 ^ Haunch of Venison Swanheart 2 14:53 Feb 29 '08 ^ office-jack Swanheart 1 10:18 Feb 29 '08 ^ palming Swanheart 2 21:14 Feb 22 '08 ^ solarium σκεπαστό/κλειστό αίθριο Swanheart 1 11:12 Feb 16 '08 ^ vertical hold κάθετη σταθεροποίηση εικόνας Swanheart 2 09:33 Feb 14 '08 ^ Trawling Swanheart 7 12:42 Dec 30 '07 ^ Meatie skazakis 6 23:31 Dec 14 '07 ^ blind man's buff Giorgos K 1 23:28 Dec 14 '07 ^ fitful ακανόνιστο / σπασμωδικό Giorgos K 2 22:42 Dec 14 '07 ^ recoil from each other αλληλοαπωθούνται Giorgos K 3 02:14 Dec 13 '07 ^ Non-PRO: Rhea Ρέα ALEXANDRA COLLISON Not a translator 1 01:43 Nov 26 '07 ^ Non-PRO: term of endearment an elderly husband might call his wife, Darling, sweety, etc αγάπη μου, καλή μου, γλυκιά μου Judy Mammay 1 20:00 Nov 20 '07 ^ literature review ανασκόπηση βιβλιογραφίας Assimina Vavoula 2 08:23 Nov 1 '07 ^ How sweet the moonlight sleeps upon this bank Paleologou Georgia 3
X
Sign in to your ProZ.com account...
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also:
Search millions of term translations