Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:arriviste
'there was of the Athenians a man newly (νεωστί) advancing into the first men, whose name was Themistocles, and/but he was called the son of Neocles'... Herodotus,nomen/omen specialist, plays on νεωστί, όνομα, Νεο/κλής, Θεμιστο/κλής and called (εκαλέετο): his *arriviste* name ('son of "New-fame") is less true of him than 'Themistocles', which means 'famed for his rightness' or 'rightly famed/named'.
John Moles, Herodotus and Athens
ΥΓ δεν είμαι ποτέ σίγουρη πού πρέπει να κατατάξω αυτές τις μελέτες: ιστορία καθαρή δεν είναι, ούτε λογοτεχνία, απλώς ακαδημαϊκή φιλολογία - και πού πάει η ακαδημαϊκή φιλολογία;
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-11 00:28:30 GMT) --------------------------------------------------
Ως επίθετο, το arriviste, όταν δεν περιγράφει κάποιο πρόσωπο, έχει τη σημασία του "ταιριαστού σε αριβίστα".
Π.χ.
with his arriviste ways
if you want to flaunt a faux arriviste lifestyle
his unabashedly arriviste attitude
they contaminate the upper class with their arriviste mentality and pretensions
Δεν θα πρότεινα εδώ το "αριβιστικό", ούτε άλλα μονολεκτικά (μωροφιλόδοξο, υπερφίαλο).
Με ξενίζει που βρίσκω ελάχιστα ευρήματα του "αναρριχησία" (Καθημερινή, Φιλελεύθεροι), νόμιζα ότι ήταν διαδεδομένη η χρήση της.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 45 mins (2005-11-11 12:29:01 GMT) --------------------------------------------------
Μετά από νέο κοίταγμα:
Θα ήθελα να απομακρυνθώ λίγο από τον 'αριβίστα' και τις αναρριχητικές του ιδιότητες και να πάω στο 'νεωστί' (a man newly advancing into the first men) και το ερμηνευτικό τού arriviste name ('son of "New-fame"').
Εδώ θα ταίριαζε περισσότερο "the name of the upstart" (που περιέχει περισσότερη έμφαση στο newcomer, παρά στο ambitious). Ίσως ο Moles, ηθελημένα ή άθελα, βλέπει το 'arriviste' περισσότερο σαν someone who has just arrived, a newcomer, an upstart παρά σαν someone bent on 'arriving', on making a good position for himself in the world.
Θα ήθελα πολύ να υπάρχει επίθετο σε -πρεπής. Το *καινοπρεπής* δεν ταιριάζει. Λέει στον Δημητράκο: 1. ο έχων εμφάνισιν καινήν ή διάφορον του συνήθους, νεοφανής, ασυνήθης (καινοπρεπή σχήματα). 2. επί ψόγου προς τον Φίλιππον, ο όμοιος προς αρχάριον, ο αδέξιος (καινοπρεπέστερος εαυτού επί οψιμαθείας).
Και στον Φυτράκη: που έχει καινούρια, ασυνήθιστη εμφάνιση.
Δεν θα έλεγα "του νεήλυδος", γιατί είναι νιόφερτος στο χώρο, όχι στον τόπο.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 47 mins (2005-11-11 12:31:17 GMT) --------------------------------------------------
Εννοώ (re νεήλυδος) ότι ο Θεμιστοκλής είναι νιόφερτος στο χώρο, ενώ νέηλυς είναι ο νιόφερτος στον τόπο.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 0 min (2005-11-11 13:43:56 GMT) --------------------------------------------------
Ξέχασα να πω ότι το "νεοαφιχθέντος" (που θα διατηρούσε την αναφορά στο "arrive") δεν μου αρέσει για τους ίδιους λόγους που δεν μου αρέσει το "νεήλυδος" -- δίνει την εντύπωση ότι τώρα έφτασε στην Αθήνα, είναι τελικά ένας έπηλυς, ένας μέτοικος.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 27 mins (2005-11-11 08:11:46 GMT) --------------------------------------------------
Ίσως και με εισαγωγικά το "καιροσκοπικό".
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 38 mins (2005-11-11 08:22:45 GMT) --------------------------------------------------
Και βέβαια [το "αριβίστικο" όνομά του], πάλι σε εισαγωγικά αφού δεν είναι κυριολεξία άλλα μάλλον λογοπαίγνιο του συγγραφέα.
Costas Zannis Local time: 07:54 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 34
10 hrs confidence:
πομπώδες
Explanation: Ξεφεύγει κάπως, αλλά δένει με το "όνομα" και χωρίς εισαγωγικά και, ξαναδιαβάζοντας ολόκληρη την πρόταση, ίσως ρέει πιο αβίαστα έτσι.
Πάντως, ενδέχεται ο συγγραφέας να κυριολεκτεί στο "αριβίστικο", όσον αφορά την χρήση του ονόματος του αριστοκρατικής καταγωγής πατέρα του Θεμιστοκλή, κάνοντας έμμεση νύξη για την μητέρα του που ήταν μάλλον δούλη.
Lamprini Kosma Local time: 06:54 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 4
το ταιριαστό σ' έναν αριβίστα / αναρριχησία όνομά του
Explanation: Νομίζω ότι αυτό σημαίνει εδώ.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-11 00:28:30 GMT) --------------------------------------------------
Ως επίθετο, το arriviste, όταν δεν περιγράφει κάποιο πρόσωπο, έχει τη σημασία του "ταιριαστού σε αριβίστα".
Π.χ.
with his arriviste ways
if you want to flaunt a faux arriviste lifestyle
his unabashedly arriviste attitude
they contaminate the upper class with their arriviste mentality and pretensions
Δεν θα πρότεινα εδώ το "αριβιστικό", ούτε άλλα μονολεκτικά (μωροφιλόδοξο, υπερφίαλο).
Με ξενίζει που βρίσκω ελάχιστα ευρήματα του "αναρριχησία" (Καθημερινή, Φιλελεύθεροι), νόμιζα ότι ήταν διαδεδομένη η χρήση της.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 45 mins (2005-11-11 12:29:01 GMT) --------------------------------------------------
Μετά από νέο κοίταγμα:
Θα ήθελα να απομακρυνθώ λίγο από τον 'αριβίστα' και τις αναρριχητικές του ιδιότητες και να πάω στο 'νεωστί' (a man newly advancing into the first men) και το ερμηνευτικό τού arriviste name ('son of "New-fame"').
Εδώ θα ταίριαζε περισσότερο "the name of the upstart" (που περιέχει περισσότερη έμφαση στο newcomer, παρά στο ambitious). Ίσως ο Moles, ηθελημένα ή άθελα, βλέπει το 'arriviste' περισσότερο σαν someone who has just arrived, a newcomer, an upstart παρά σαν someone bent on 'arriving', on making a good position for himself in the world.
Θα ήθελα πολύ να υπάρχει επίθετο σε -πρεπής. Το *καινοπρεπής* δεν ταιριάζει. Λέει στον Δημητράκο: 1. ο έχων εμφάνισιν καινήν ή διάφορον του συνήθους, νεοφανής, ασυνήθης (καινοπρεπή σχήματα). 2. επί ψόγου προς τον Φίλιππον, ο όμοιος προς αρχάριον, ο αδέξιος (καινοπρεπέστερος εαυτού επί οψιμαθείας).
Και στον Φυτράκη: που έχει καινούρια, ασυνήθιστη εμφάνιση.
Δεν θα έλεγα "του νεήλυδος", γιατί είναι νιόφερτος στο χώρο, όχι στον τόπο.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 47 mins (2005-11-11 12:31:17 GMT) --------------------------------------------------
Εννοώ (re νεήλυδος) ότι ο Θεμιστοκλής είναι νιόφερτος στο χώρο, ενώ νέηλυς είναι ο νιόφερτος στον τόπο.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 0 min (2005-11-11 13:43:56 GMT) --------------------------------------------------
Ξέχασα να πω ότι το "νεοαφιχθέντος" (που θα διατηρούσε την αναφορά στο "arrive") δεν μου αρέσει για τους ίδιους λόγους που δεν μου αρέσει το "νεήλυδος" -- δίνει την εντύπωση ότι τώρα έφτασε στην Αθήνα, είναι τελικά ένας έπηλυς, ένας μέτοικος.
Nick Lingris Local time: 07:54 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 196