ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Poetry & Literature

arriviste

Greek translation: νεόφερτος, νεοφανής


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arriviste
Greek translation:νεόφερτος, νεοφανής
Entered by: kaydee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:43 Nov 10, 2005
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: arriviste
'there was of the Athenians a man newly (νεωστί) advancing into the first men, whose name was Themistocles, and/but he was called the son of Neocles'... Herodotus,nomen/omen specialist, plays on νεωστί, όνομα, Νεο/κλής, Θεμιστο/κλής and called (εκαλέετο): his *arriviste* name ('son of "New-fame") is less true of him than 'Themistocles', which means 'famed for his rightness' or 'rightly famed/named'.
John Moles, Herodotus and Athens

ΥΓ δεν είμαι ποτέ σίγουρη πού πρέπει να κατατάξω αυτές τις μελέτες: ιστορία καθαρή δεν είναι, ούτε λογοτεχνία, απλώς ακαδημαϊκή φιλολογία - και πού πάει η ακαδημαϊκή φιλολογία;
kaydee
Local time: 07:54
το ταιριαστό σ' έναν αριβίστα / αναρριχησία όνομά του
Explanation:
Νομίζω ότι αυτό σημαίνει εδώ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-11 00:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ως επίθετο, το arriviste, όταν δεν περιγράφει κάποιο πρόσωπο, έχει τη σημασία του "ταιριαστού σε αριβίστα".
Π.χ.
with his arriviste ways
if you want to flaunt a faux arriviste lifestyle
his unabashedly arriviste attitude
they contaminate the upper class with their arriviste mentality and pretensions

Δεν θα πρότεινα εδώ το "αριβιστικό", ούτε άλλα μονολεκτικά (μωροφιλόδοξο, υπερφίαλο).

Με ξενίζει που βρίσκω ελάχιστα ευρήματα του "αναρριχησία" (Καθημερινή, Φιλελεύθεροι), νόμιζα ότι ήταν διαδεδομένη η χρήση της.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 45 mins (2005-11-11 12:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

Μετά από νέο κοίταγμα:

Θα ήθελα να απομακρυνθώ λίγο από τον 'αριβίστα' και τις αναρριχητικές του ιδιότητες και να πάω στο 'νεωστί' (a man newly advancing into the first men) και το ερμηνευτικό τού arriviste name ('son of "New-fame"').

Εδώ θα ταίριαζε περισσότερο "the name of the upstart" (που περιέχει περισσότερη έμφαση στο newcomer, παρά στο ambitious). Ίσως ο Moles, ηθελημένα ή άθελα, βλέπει το 'arriviste' περισσότερο σαν someone who has just arrived, a newcomer, an upstart παρά σαν someone bent on 'arriving', on making a good position for himself in the world.

Θα ήθελα πολύ να υπάρχει επίθετο σε -πρεπής. Το *καινοπρεπής* δεν ταιριάζει. Λέει στον Δημητράκο: 1. ο έχων εμφάνισιν καινήν ή διάφορον του συνήθους, νεοφανής, ασυνήθης (καινοπρεπή σχήματα). 2. επί ψόγου προς τον Φίλιππον, ο όμοιος προς αρχάριον, ο αδέξιος (καινοπρεπέστερος εαυτού επί οψιμαθείας).
Και στον Φυτράκη: που έχει καινούρια, ασυνήθιστη εμφάνιση.

Προτείνω τώρα: *το όνομα του νεόφερτου* ή *το όνομα του νεοφανούς*. Βλέπε Google (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
Το δεύτερο θυμίζει λίγο και καινοφανή αστέρα.
Το νέο- παίζει και με τα υπόλοιπα νέο- new-.

Δεν θα έλεγα "του νεήλυδος", γιατί είναι νιόφερτος στο χώρο, όχι στον τόπο.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 47 mins (2005-11-11 12:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Εννοώ (re νεήλυδος) ότι ο Θεμιστοκλής είναι νιόφερτος στο χώρο, ενώ νέηλυς είναι ο νιόφερτος στον τόπο.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 0 min (2005-11-11 13:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ξέχασα να πω ότι το "νεοαφιχθέντος" (που θα διατηρούσε την αναφορά στο "arrive") δεν μου αρέσει για τους ίδιους λόγους που δεν μου αρέσει το "νεήλυδος" -- δίνει την εντύπωση ότι τώρα έφτασε στην Αθήνα, είναι τελικά ένας έπηλυς, ένας μέτοικος.
Selected response from:

Nick Lingris
Local time: 07:54
Grading comment
Σ' ευχαριστώ, Νίκο.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6το ταιριαστό σ' έναν αριβίστα / αναρριχησία όνομά του
Nick Lingris
4 +2καιροσκοπικό
Costas Zannis
3πομπώδες
Lamprini Kosma


Discussion entries: 6





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
καιροσκοπικό


Explanation:
Απλά: "το καιροσκοπικό του όνομα".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 27 mins (2005-11-11 08:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως και με εισαγωγικά το "καιροσκοπικό".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 38 mins (2005-11-11 08:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Και βέβαια [το "αριβίστικο" όνομά του], πάλι σε εισαγωγικά αφού δεν είναι κυριολεξία άλλα μάλλον λογοπαίγνιο του συγγραφέα.

Costas Zannis
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: Ναι, σε εισαγωγικά.
23 mins
  -> Ευαριστώ Λαμπρινή!

agree  Evdoxia R.
3 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
πομπώδες


Explanation:
Ξεφεύγει κάπως, αλλά δένει με το "όνομα" και χωρίς εισαγωγικά και, ξαναδιαβάζοντας ολόκληρη την πρόταση, ίσως ρέει πιο αβίαστα έτσι.

Πάντως, ενδέχεται ο συγγραφέας να κυριολεκτεί στο "αριβίστικο", όσον αφορά την χρήση του ονόματος του αριστοκρατικής καταγωγής πατέρα του Θεμιστοκλή, κάνοντας έμμεση νύξη για την μητέρα του που ήταν μάλλον δούλη.

Lamprini Kosma
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
his arriviste name
το ταιριαστό σ' έναν αριβίστα / αναρριχησία όνομά του


Explanation:
Νομίζω ότι αυτό σημαίνει εδώ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-11 00:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ως επίθετο, το arriviste, όταν δεν περιγράφει κάποιο πρόσωπο, έχει τη σημασία του "ταιριαστού σε αριβίστα".
Π.χ.
with his arriviste ways
if you want to flaunt a faux arriviste lifestyle
his unabashedly arriviste attitude
they contaminate the upper class with their arriviste mentality and pretensions

Δεν θα πρότεινα εδώ το "αριβιστικό", ούτε άλλα μονολεκτικά (μωροφιλόδοξο, υπερφίαλο).

Με ξενίζει που βρίσκω ελάχιστα ευρήματα του "αναρριχησία" (Καθημερινή, Φιλελεύθεροι), νόμιζα ότι ήταν διαδεδομένη η χρήση της.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 45 mins (2005-11-11 12:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

Μετά από νέο κοίταγμα:

Θα ήθελα να απομακρυνθώ λίγο από τον 'αριβίστα' και τις αναρριχητικές του ιδιότητες και να πάω στο 'νεωστί' (a man newly advancing into the first men) και το ερμηνευτικό τού arriviste name ('son of "New-fame"').

Εδώ θα ταίριαζε περισσότερο "the name of the upstart" (που περιέχει περισσότερη έμφαση στο newcomer, παρά στο ambitious). Ίσως ο Moles, ηθελημένα ή άθελα, βλέπει το 'arriviste' περισσότερο σαν someone who has just arrived, a newcomer, an upstart παρά σαν someone bent on 'arriving', on making a good position for himself in the world.

Θα ήθελα πολύ να υπάρχει επίθετο σε -πρεπής. Το *καινοπρεπής* δεν ταιριάζει. Λέει στον Δημητράκο: 1. ο έχων εμφάνισιν καινήν ή διάφορον του συνήθους, νεοφανής, ασυνήθης (καινοπρεπή σχήματα). 2. επί ψόγου προς τον Φίλιππον, ο όμοιος προς αρχάριον, ο αδέξιος (καινοπρεπέστερος εαυτού επί οψιμαθείας).
Και στον Φυτράκη: που έχει καινούρια, ασυνήθιστη εμφάνιση.

Προτείνω τώρα: *το όνομα του νεόφερτου* ή *το όνομα του νεοφανούς*. Βλέπε Google (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
Το δεύτερο θυμίζει λίγο και καινοφανή αστέρα.
Το νέο- παίζει και με τα υπόλοιπα νέο- new-.

Δεν θα έλεγα "του νεήλυδος", γιατί είναι νιόφερτος στο χώρο, όχι στον τόπο.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 47 mins (2005-11-11 12:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Εννοώ (re νεήλυδος) ότι ο Θεμιστοκλής είναι νιόφερτος στο χώρο, ενώ νέηλυς είναι ο νιόφερτος στον τόπο.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 0 min (2005-11-11 13:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ξέχασα να πω ότι το "νεοαφιχθέντος" (που θα διατηρούσε την αναφορά στο "arrive") δεν μου αρέσει για τους ίδιους λόγους που δεν μου αρέσει το "νεήλυδος" -- δίνει την εντύπωση ότι τώρα έφτασε στην Αθήνα, είναι τελικά ένας έπηλυς, ένας μέτοικος.

Nick Lingris
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 196
Grading comment
Σ' ευχαριστώ, Νίκο.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Συμφωνώ απόλυτα με το "νεόφερτος" κι ακόμη περισσότερο με το "νεοφανής". Σκέφτηκα και το "νεόκοπος" αλλά αφενός δεν στέκει μόνο του (χωρίς ουσιαστικό) κι αφετέρου έχει και την έννοια του αδαούς και δεν ταιριάζει.
33 mins
  -> Ευχαριστώ.

agree  Lena skotida
5 hrs
  -> Ευχαριστώ, Λένα.

agree  Assimina Vavoula
6 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μίνα.

agree  Martine C
6 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μαρτίν.

agree  Spiros Doikas
2 days12 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: