Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:story-teller
Ο Ηρόδοτος παρουσιάζεται συχνά ως story-teller, και γίνεται λόγος για uncontrolled appetite for story telling. Παραμυθάς δεν είναι σίγουρα, αφηγητής είναι, μα είναι και ως narrator. Το narrative επανέρχεται κάθε τόσο. Καμιά ιδέα;
Explanation: Δεν είναι ακριβώς storytelling, αλλά είναι το πρώτο που σκέφτηκα σαν συνώνυμο του ιστορικού.
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2005-12-21 21:25:12 GMT) --------------------------------------------------
Μπαμπινιώτης: συγγραφέας χρονικών, αυτός που γράγει χρονογραφίες.
χρονογραφία: η συγγραφή χρονικών, η αφήγηση ιστορικών γεγονότων κατά τη χρονολογική σειρά που συνέβησαν.
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2005-12-21 21:42:13 GMT) --------------------------------------------------
Αν πρέπει οπωσδήποτε να έχεις κάτι που να είναι πιο κοντά στο storytelling με έμφαση στο ότι ξέρει πώς να αφηγείται μια ιστορία, how to spin a story, και πιο μακριά από την ιστοριογραφία, αυτό που λέμε conteur, προτείνω τα *διήγηση* και *διηγητής*.
Πιο σύγχρονο: *παραστατικός στις περιγραφές του* και *παραστατική περιγραφή*.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 7 mins (2005-12-22 15:58:37 GMT) --------------------------------------------------
Ο storyteller εδώ είναι αυτός που λέει ιστορίες, αυτός που του αρέσει να λέει ιστορίες. Αν τις λέει και ωραία, λέμε ότι είναι "καλός αφηγητής", φοβερός ρακοντέρ, όπως έλεγαν στα σαλόνια οι γνώστες της γαλλικής. Όπως ο ανεκδοτολόγος, που δεν φτιάχνει ο ίδιος τα ανέκδοτα, αλλά ξέρει να τα λέει. Και ο Ηρόδοτος δεν πλάθει μόνος του τις ιστορίες του, δεν τις κατεβάζει από την κούτρα του – τις μεταφέρει.
Στον Πάπυρο γράφει: Τούτο όμως δεν μπορεί να προβληθεί ως αιτία για το ότι μέσα στην αφήγησή του υπάρχει άφθονη και διάσπαρτη η μυθιστορία. Η αναφορά φανταστικών συμβάντων, τα οποία όμως τοποθετούνται μέσα στην περιοχή του ανθρώπου, *έχουν διαφορετικό περιεχόμενο από το παραμύθι και τον θρύλο* και έγιναν χωρίς την επενέργεια του θαύματος, πηγάζει από *την προθυμία και την ικανότητα που έχει ως αφηγητής*. Από το ένα μέρος τρέφει δυνατό ενδιαφέρον για όλα τα παράξενα και τις αναποδιές της ανθρώπινης ζωής, από το άλλο *νιώθει πολλή χαρά όταν διηγείται*… Σημειώνει απερίφραστα: Εγώ είμαι υποχρεωμένος να λέω αυτά που μου διηγούνται, όχι όμως και να τα πιστεύω σε όλα τους τα σημεία, κι αυτός ο λόγος ισχύει για ολόκληρο το έργο μου. [Οι επισημάνσεις, δικές μου.]
Ο Ηπίτης στο raconteur: Διηγητής, αφηγητής, ο αγαπών να διηγήται.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 16 hrs 21 mins (2005-12-23 13:12:33 GMT) --------------------------------------------------
[Απάντηση στην ερωτώσα:]
Ομολογώ, με τη δέουσα συντριβή, ότι πρότεινα τον "χρονογράφο" πολύ πρόχειρα, χωρίς να καλοκοιτάξω το κείμενο (το δικό σου ή της Ελευθερίας).
*Λεξικογραφικά* ο storyteller είναι (1) teller or writer of stories: somebody who tells or writes stories; (2) somebody who fibs: somebody who tells lies (informal).
Στα ελληνικά λεξικά: (1) αφηγητής (2) παραμυθάς.
Ο "αφηγητής" είναι ελλιπές: αντιστοιχεί στον narrator, και τα λεξικά θα έπρεπε να γράφουν "αφηγητής ιστοριών" (http://tinyurl.com/dexq8).
Π.χ. Herodotus is a storyteller. Ο Ηρόδοτος είναι αφηγητής. (Το ελληνικό είναι μισερό. Χρειάζεται το "ιστοριών".)
Μπορεί να λείπει το "ιστοριών" αν υπάρχουν άλλα προσδιοριστικά, π.χ. δεινός, απολαυστικός, γλαφυρός, παραστατικός. Ή:
Jones is a storyteller who engages readers with vivid imagery and powerful dialogue.
Εδώ μια μετάφραση με "που…" σώζει τον "αφηγητή", όπως σε κριτική για βιβλίο του Σφακιανάκη: "ένας αφηγητής που ξομπλιάζει ερωτικές περιπέτειες κατά τρόπο ερεθιστικό…"
Ο "διηγητής" είναι ακριβέστερο, αλλά η καθημερινή γλώσσα το έχει αφήσει ξεχασμένο σε κάποιο ράφι. Ο λεξικογράφος θα το έβαζε στο λεξικό του μόνο αν το μέγεθος και ο σκοπός του λεξικού τού επέτρεπε να το ανασύρει από τη λήθη. Το κατά πόσο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη μετάφρασή σου εξαρτάται από τη συχνότητα με την οποία αναφέρεται ο storyteller.
Στο storytelling τα πράγματα είναι ευκολότερα: πολλαπλά τα ευρήματα με "αφήγηση ιστοριών" και "διήγηση ιστοριών".
Όπως λες, επιστρέφουμε στον αφηγητή *ιστοριών* και τον διηγητή. Αλλά εσύ γνωρίζεις ποιο θα μπορέσεις να χειριστείς καλύτερα.
Den boroun na sou steiloun email giati tha einai parabiasi ton kanonon tou proz. Ego opos vlepeis den eixa skopo na doso apantisi. Apla ekana mia paratirisi gia kati pou vlepo na epanalambanetai pollakois. Daphne an thes svise ta minimata mas.
Sto http://www.proz.com/kudoz/1210588 den proteiname orous sti simeiosi mas. En pasei periptosi den tha liso to Kipriako apla to leo giati ksero oti sinadelfoi distazoun na dosoun apantisi giati tha proteinan ton oro pou dineis idi sti "simeioseis" sou.
Signomi gia tin paremboli... Elena giati de dineis tis protaseis sou os apantiseis? Afou dineis orous pou borei na antistoixoun sti metafrasi tou orou.
Kai pali signomi gia tin embolimi paratirisi