KudoZ home » English to Greek » Poetry & Literature

register

Greek translation: επίπεδο ύφους, τόνος, ηχόχρωμα

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:register
Greek translation:επίπεδο ύφους, τόνος, ηχόχρωμα
Entered by: kaydee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:18 Feb 14, 2006
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: register
(1) But if one instead broadens the notion of authorial presence to include not only the overt first-person pronouns and verbs but also all of the places where the authorial 'I' is effectively present as a tacit *register* of authoritative control over what is being recounted, as narratology has taught us now to do, the picture one forms of Herodotus' authorial interventions is more complex than this initial binary separation into narrator and focalized λόγοι suggests.

(2) In Dewald (1987) 153 I used the term ίστωρ to signify the whole of Herodotus' authorial persona. I use it here more narrowly, to signify the *register* of the authorial voice that conveys and tests information about the world; this is the part of Herodotus' authorial 'I' that Thucydides and other historians after him will adopt as the basis of their own authorial personas as historians.

Αναρωτιέμαι αν αποτελεί όρο της αφηγηματολογίας: δεν βρίσκω κάτι, ίσως κάποιος γνωρίζει καλύτερα.
kaydee
Local time: 09:46
"τόνος" ή "ιδιάζουσα χροιά"
Explanation:
Κατά κανόνα σημαίνει "επίπεδο ύφους", εδώ προτείνω "τόνος" (ή "ιδιάζουσα χροιά")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Στην Κωνσταντίνα:

Το πρώτο βιβλίο όπου είδα αυτό το σφάλμα (δεκαετία του '80), ήταν το Λεξικό όρων γλωσσολογίας κάποιου Δ. Σωτηρίου (που δεν είναι γλωσσολόγος). Έλεγα τότε ότι πρόκειται για ειρωνεία της τύχης: το μουσικό όργανο "οργκ" είναι βυζαντινό (!!!) δάνειο στις γλώσσες της Εσπερίας, αλλά σαν μουσικό όργανο δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα, όπου έχουμε την vox humana στην εκκλησία (ή συγχέεται με το αρμόνιο).

Τώρα με λύπη μου βλέπω ότι το σφάλμα αυτό έχει ριζώσει στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία κάτω στην Ελλάδα. Σε βεβαιώ πάντως ότι δεν πρόκειται για authoritative μετάφραση: πώς αποδίδεται ο όρος στις καλές (!) ελληνικές μεταφράσεις των εγχειριδίων των Martinet, Mounin, Lyons;

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Θα ταίριαζε ίσως πιο πολύ tenor στην περίπτωσή μας. Ιδού ένα γερμανικό κείμενο με Ton και Tenor:

Der Ton einer Geschichte ist ihr Tenor, in dem die Haltung des Autors – vermittels des von ihm auf so oder so eine Art Erzählten – zum Ausdruck kommt: elegant, karg, ironisch usf.
http://www.drehbuchwerkstatt.de/Genre/toene.htm
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 08:46
Grading comment
Ευχαριστώ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8"τόνος" ή "ιδιάζουσα χροιά"Andras Mohay
5γλωσσικό μητρώοIsodynamia


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
γλωσσικό μητρώο


Explanation:
Σύμφωνα με το Discourse and the Translator των Hatim & Masin, register is the tendency to pattern language behaviour in relation to a particular type of activity, level of formality, etc.

Βρήκα και αυτό το λίνκ:

http://www.dflti.ionio.gr/current/coursecontent_el.htm

Περιγραφή και στόχοι μαθήματος: Ακολουθείται η διδακτική προσέγγιση του προηγούμενου εξαμήνου, με σταδιακή αύξηση του βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων τόσο για κάθε γλωσσικό επίπεδο ξεχωριστά και προς τα τελευταία μαθήματα και συνδυαστικά. Έμφαση δίδεται στη χρήση ειδικών ασκήσεων και παράλληλων κειμένων, καθώς επίσης και στην έρευνα τεκμηρίωσης με χρήση συγκρίσιμων κειμένων. Τέλος, ιδιαίτερη προσοχή δίδεται στα εξής θέματα: i) τυπολογία των προς εξέταση κειμένων, ii) πληροφορικότητα και πραγματολογικές αναφορές και iii) επίπεδο λόγου / γλωσσικό μητρώο (register) των κειμένων.


Isodynamia
Greece
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay: Είναι παρανόηση του ξένου όρου. "Ρετζίστρα" είναι οι συστοιχίες αυλών του εκκλ. οργάνου και κατ' επέκταση τα επίπεδα ύφους. Είναι σοβαρό σφάλμα (και χωρίς νόημα) το "μητρώο"
23 mins
  -> Στο ΜΑ μου Άνδρας το είχα στο μυαλό μου ως "ύφος". Όμως καλός ή κακώς το τμήμα Μετάφρασης Ιονίου είναι το βασικό τμήμα μετάφρασης στη χώρα μας και στο βιβλίο σπουδών γράφουν τα παραπάνω. Πολλές φορές οι "authorative" μεταφράσεις δεν μας αρέσουν, αλλά...
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
"τόνος" ή "ιδιάζουσα χροιά"


Explanation:
Κατά κανόνα σημαίνει "επίπεδο ύφους", εδώ προτείνω "τόνος" (ή "ιδιάζουσα χροιά")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Στην Κωνσταντίνα:

Το πρώτο βιβλίο όπου είδα αυτό το σφάλμα (δεκαετία του '80), ήταν το Λεξικό όρων γλωσσολογίας κάποιου Δ. Σωτηρίου (που δεν είναι γλωσσολόγος). Έλεγα τότε ότι πρόκειται για ειρωνεία της τύχης: το μουσικό όργανο "οργκ" είναι βυζαντινό (!!!) δάνειο στις γλώσσες της Εσπερίας, αλλά σαν μουσικό όργανο δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα, όπου έχουμε την vox humana στην εκκλησία (ή συγχέεται με το αρμόνιο).

Τώρα με λύπη μου βλέπω ότι το σφάλμα αυτό έχει ριζώσει στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία κάτω στην Ελλάδα. Σε βεβαιώ πάντως ότι δεν πρόκειται για authoritative μετάφραση: πώς αποδίδεται ο όρος στις καλές (!) ελληνικές μεταφράσεις των εγχειριδίων των Martinet, Mounin, Lyons;

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Θα ταίριαζε ίσως πιο πολύ tenor στην περίπτωσή μας. Ιδού ένα γερμανικό κείμενο με Ton και Tenor:

Der Ton einer Geschichte ist ihr Tenor, in dem die Haltung des Autors – vermittels des von ihm auf so oder so eine Art Erzählten – zum Ausdruck kommt: elegant, karg, ironisch usf.
http://www.drehbuchwerkstatt.de/Genre/toene.htm


Andras Mohay
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Ευχαριστώ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Ως "επίπεδο ύφους", εδώ: http://www.komvos.edu.gr/glwssa/logos_keimeno/1_3/Basic.htm αλλά και εδώ: http://www.aegean.gr/social-anthropology/canakis/Courses offered/Sociolinguistics/Style, context, register.htm //Μου αρέσει η "ιδιάζουσα χροιά" που είπες.
26 mins
  -> Ευχαριστώ για το ωραίο link. Στην προκειμένη περίπτωση ίσως το tenor ταιριάζει

agree  Nick Lingris: Ηχόχρωμα; // Μήπως "τόνος και χρώμα" μια και η ρεζίστρ είναι και τα δύο;
1 hr
  -> Ευχαριστώ. Τελικά θα προτιμούσα το "τόνος" από "χροιά", διότι πρόκειται για θεσμοποιημένο ρόλο, αντί για προσωπικό ύφος.

agree  ELEFTHERIA FLOROU
5 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Nadia Anagnostopoulou: Νομίζω πως το "επίπεδο ύφους" είναι ο πιο κατάλληλος όρος. Παρ' ολα αυτά μου αρέσει κι εμένα η "ιδιάζουσα χροιά". :)
5 hrs
  -> Ευχαριστώ. Σε ένα λεξικό έτσι θα έβαζα, εδώ όμως θα προτιμούσα το "τόνος" (πρβ. "διδακτικός τόνος" κά.). Ούτως ή άλλως έχουμε πολυφωνικό author :-))

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Πολύ σωστά. Εγώ θα πάω με το "τόνος". Καλημέρα Αντράς!
11 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάτνια, και καλημέρα.

agree  Catherine Christaki
14 hrs
  -> Ευχαριστώ, Κατερίνα

agree  EN>ELTranslator
17 hrs

agree  Lamprini Kosma
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search