GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:32 Oct 30, 2007 |
English to Greek translations [PRO] Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Danae Lucia Ferri Norway Local time: 01:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | πραγματικά ενδιαφέρων ερμηνευτής / καθηλωτικός ερμηνευτής |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
πραγματικά ενδιαφέρων ερμηνευτής / καθηλωτικός ερμηνευτής Explanation: Of course it is not a literal translation. I thought of "attractive" as "engaging", so first of all I used the word "ερμηνευτής" instead of actor, because per se it means that he is more than just an actor. And then I propose "πραγματικά ενδιαφέρων", because I believe that if you just say "ενδιαφέρων" it is more or less neutral, or "καθηλωτικός", which is even stronger. -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2007-11-01 11:32:51 GMT) -------------------------------------------------- Επίσης "ένας ηθοποιός που μαγεύει / μαγνητίζει το κοινό". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.