KudoZ home » English to Greek » Poetry & Literature

How sweet the moonlight sleeps upon this bank

Greek translation: Πόσο γλυκά κοιμάται η φεγγαράδα πάνω σε τούτ' τον πάγκο!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:23 Nov 1, 2007
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / SHAKESPEARE
English term or phrase: How sweet the moonlight sleeps upon this bank
Μήπως ξέρει κανείς πώς έχει μεταφραστεί αυτός ο στίχος και ο αμέσως επόμενος;Είναι στην πράξη 5, σκηνή 1.
Paleologou Georgia
Greek translation:Πόσο γλυκά κοιμάται η φεγγαράδα πάνω σε τούτ' τον πάγκο!
Explanation:
Ο Ρώτας και η Δαμιανάκου μεταφράζουν (την παραθέτω για να υπάρχει):

Πόσο γλυκά κοιμάται η φεγγαράδα πάνω
σε τούτ' τον πάγκο! Εδώ να κάτσουμε, και οι ήχοι
της μουσικής στ' αυτιά μας ας γλιστρήσουν:
στην απαλή της νύχτας σιγαλιά ταιριάζουν
τ' αγγίγματα από τη γλυκιά αρμονία.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-01 11:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Ο έμπορος της Βενετίας, μτφ. Βασίλη Ρώτα, Βούλας Δαμιανάκου, εκδ. Επικαιρότητα, Αθήνα, 1989, σ. 118.
Selected response from:

Nina Bouri
Local time: 01:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Πόσο γλυκά κοιμάται η φεγγαράδα πάνω σε τούτ' τον πάγκο!Nina Bouri
3 +4Ω! πόσο γλυκά το φεγγαρόφωτο γλιστρά σε τούτη εδώ την όχθη
Giorgos Kraniou
1 +2Πόσο γλυκά κοιμάται το φεγγάρι πάνω σε τούτη 'δώ την όχθη
Nick Lingris


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
how sweet the moonlight sleeps upon this bank
Ω! πόσο γλυκά το φεγγαρόφωτο γλιστρά σε τούτη εδώ την όχθη


Explanation:
... δε θυμάμαι που έχω διαβάσει αυτή την απόδοση..., αλλά μου έχει μήνει στη μνήμη ... σαν ποίημα...

Giorgos Kraniou
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula: Μου αρέσει... Τόσο ποιητικό....
27 mins

agree  Costas Zannis
52 mins

agree  xxxd_vachliot
4 hrs

agree  Evi Prokopi
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
how sweet the moonlight sleeps upon this bank
Πόσο γλυκά κοιμάται η φεγγαράδα πάνω σε τούτ' τον πάγκο!


Explanation:
Ο Ρώτας και η Δαμιανάκου μεταφράζουν (την παραθέτω για να υπάρχει):

Πόσο γλυκά κοιμάται η φεγγαράδα πάνω
σε τούτ' τον πάγκο! Εδώ να κάτσουμε, και οι ήχοι
της μουσικής στ' αυτιά μας ας γλιστρήσουν:
στην απαλή της νύχτας σιγαλιά ταιριάζουν
τ' αγγίγματα από τη γλυκιά αρμονία.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-01 11:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Ο έμπορος της Βενετίας, μτφ. Βασίλη Ρώτα, Βούλας Δαμιανάκου, εκδ. Επικαιρότητα, Αθήνα, 1989, σ. 118.

Nina Bouri
Local time: 01:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Καλημέρα και καλό μήνα! Ο στίχος «σε τούτ' τον πάγκο» είναι σίγουρα έτσι γραμμένος γιατί δεν βρίσκω τη μετάφραση του Ρώτα για να το διασταυρώσω;//Περίεργο όντως γιατί χάνεται η μουσικότητα.
24 mins
  -> Καλημέρα, Βίκυ. Κι εγώ παραξενεύτηκα, αλλά αυτό ακριβώς λέει.

agree  xxxd_vachliot
3 hrs
  -> Ευχαριστώ! :)

agree  Evi Prokopi
4 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Giorgos Kraniou: συμφωνώ και εγώ μιας και μόνο απο μνήμης θυμάμαι αυτό το στοίχο και βέβαια «η γραφή δεν είναι το φάρμακο της μνήμης αλλά της υπενθύμισης»
5 hrs
  -> Σωστά! Ευχαριστώ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
5 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια!

agree  Assimina Vavoula: Και εγώ συμφωνώ...
6 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
5 days
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Πόσο γλυκά κοιμάται το φεγγάρι πάνω σε τούτη 'δώ την όχθη


Explanation:
ή
Πόσο γλυκά κοιμάτ' η φεγγαράδα πάνω σε τούτη 'δώ την όχθη

Δεν μπορώ να αποφύγω την προσθήκη μιας διορθωμένης εκδοχής της απόδοσης του Ρώτα με αποκατάσταση του μέτρου και της μετάφρασης του bank, που εδώ δεν έχει τη σημασία του bench αλλά της όχθης (ή της πλαγιάς που λέει ο Μπελιές).
Δεν είναι σπάνιες οι παρανοήσεις στις μεταφράσεις του Ρώτα, οπότε ας μη μας ξενίζει.
Κυκλοφορεί ακόμα μια μετάφραση (από την κυρία Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη) και υπάρχει σε βιβλιοθήκες η παλαιότερη του Αλέξανδρου Πάλλη.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 23:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgos Kraniou: συμφωνώ και εγώ με τη μετάφραση του bank ώς όχθη, αλλά δεν αναφέρεται στη σκηνή όπου ο Λορρενζο και η Τζέσικα οδεύουν για το σπίτι της Πόρτια: οπότε ο Ρώτας ίσως είναι σωστός.....
4 days

agree  n0m3n
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Vicky Papaprodromou, Dr. Derk von Moock


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2007 - Changes made by Maria Karra:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search