ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Poetry & Literature

point of attack

Greek translation: αιφνιδιάζοντας τον θεατή


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Nov 2, 2009
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: point of attack
Καλημέρα. Μήπως γνωρίζετε εάν υπάρχει κάποια δόκιμη απόδοση; Ο όρος με την εξής σημασία:

The Point of Attack is that first thing the audience will see or hear as the play begins. And it's one of the few decisions you face in this business that can make or break a great idea for a play.

Και για (λίγο) περισσότερα, http://www.vcu.edu/arts/playwriting/pointattack.html

Ευχαριστώ.
kaydee
Local time: 01:14
Greek translation:αιφνιδιάζοντας τον θεατή
Explanation:
Δεν έχω αρκετή εμπειρία ως μεταφράστρια και πιστεύω να βρεις την απάντηση σου από τους συναδέλφους, ήθελα μόνο να σου εφιστήσω την προσοχή στην εξής φράση "αιφνιδιάζοντας τον θεατή" μήπως σε βοηθήσει λίγο.
Σκεφτόμουν την ερώτηση και μου ήρθε στο μυαλό αυτό, έπειτα παρατήρησα στο ίντερνετ ότι υπάρχει κάποια ανάλογη χρήση παρόλο που ίσως όχι ακριβώς αυτό στο οποίο αναφέρεται η ερώτηση σου.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-02 19:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

considering it's the first thing the audience sees: εισαγωγή στο έργο αιφνιδιάζοντας τον θεατή αλλά χρειάζεται κάτι πιο συνοπτικό
Selected response from:

xxxMagdalene.P
Local time: 00:14
Grading comment
Δεν το βρίσκω ως δόκιμο όρο, είναι η αλήθεια, μα με βοηθάει. Σ' ευχαριστώ και πάλι.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"μπάσιμο"/ο θεατής πρέπει να μπει στο πνεύμα
ysswpw
1 +2αιφνιδιάζοντας τον θεατήxxxMagdalene.P


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
αιφνιδιάζοντας τον θεατή


Explanation:
Δεν έχω αρκετή εμπειρία ως μεταφράστρια και πιστεύω να βρεις την απάντηση σου από τους συναδέλφους, ήθελα μόνο να σου εφιστήσω την προσοχή στην εξής φράση "αιφνιδιάζοντας τον θεατή" μήπως σε βοηθήσει λίγο.
Σκεφτόμουν την ερώτηση και μου ήρθε στο μυαλό αυτό, έπειτα παρατήρησα στο ίντερνετ ότι υπάρχει κάποια ανάλογη χρήση παρόλο που ίσως όχι ακριβώς αυτό στο οποίο αναφέρεται η ερώτηση σου.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-02 19:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

considering it's the first thing the audience sees: εισαγωγή στο έργο αιφνιδιάζοντας τον θεατή αλλά χρειάζεται κάτι πιο συνοπτικό

xxxMagdalene.P
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Δεν το βρίσκω ως δόκιμο όρο, είναι η αλήθεια, μα με βοηθάει. Σ' ευχαριστώ και πάλι.
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ, Μαγδαληνή. Θα το ψάξω κι έτσι.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Hatzigeorgiou
2 hrs
  -> σ ευχαριστώ πολυ ..

agree  NatiaK
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"μπάσιμο"/ο θεατής πρέπει να μπει στο πνεύμα


Explanation:
Το "μπάσιμο" είναι λίγο σλανγκ. Κάνεις το πρώτο "μπάσιμο" στο ακροατήριο.
"Ο θεατής πρέπει να μπει στο πνεύμα" με την πρώτη ατάκα κλπ. είναι πιο σοφτ.

ysswpw
Greece
Local time: 01:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: