ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Poetry & Literature

"voyage in"

Greek translation: << διείσδηση>> , μετακίνηση ( ίσως)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"voyage in"
Greek translation:<< διείσδηση>> , μετακίνηση ( ίσως)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:42 Dec 14, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-17 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literary criticism
English term or phrase: "voyage in"
Προσπαθώ να βρω πως ο όρος "voyage in" που έχει χρησιμοποιηθεί από τον παλαίστίνιο κριτικό λογοτεχνίας Edward Said μεταφράζεται στα ελληνικά. "Ταξίδι";
Υπάρχει ήδη στα ελληνικά ως όρος με τελείως διαφορετική μετάφραση;
Όποιος ξέρει κάτι θα με βοηθούσε πολύ γιατί έχω μια μικρή πίεση χρόνου....
Ευχαριστώ!
evamiskou
Local time: 05:03
<< διείσδηση>> , μετακίνηση ( ίσως)
Explanation:
Η σχετική αναφορά ιστοσελίδας που παραθέτω, τα λέει όλα. Ο κύριος Edward Said έχει μία άκρως ενδιαφέρουσα άποψη για τους λόγιους, για τους σκεπτόμενους ανθρώπους , για τους παραγωγούς πολιτισμικού αγαθού .............

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-14 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Είτε διείσδηση, είτε μετακίνηση, είτε φυγόκεντρος αντιστροφή, πρόκειται για πολιτικό και φιλοσοφικό ζήτημα . Καλή δουλειά !
Selected response from:

KrisJohn
Local time: 05:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1το ταξίδι προς το κέντρο
Nick Lingris
3 +2<< διείσδηση>> , μετακίνηση ( ίσως)KrisJohn


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
<< διείσδηση>> , μετακίνηση ( ίσως)


Explanation:
Η σχετική αναφορά ιστοσελίδας που παραθέτω, τα λέει όλα. Ο κύριος Edward Said έχει μία άκρως ενδιαφέρουσα άποψη για τους λόγιους, για τους σκεπτόμενους ανθρώπους , για τους παραγωγούς πολιτισμικού αγαθού .............

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-14 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Είτε διείσδηση, είτε μετακίνηση, είτε φυγόκεντρος αντιστροφή, πρόκειται για πολιτικό και φιλοσοφικό ζήτημα . Καλή δουλειά !


    Reference: http://www.postcolonialweb.org/poldiscourse/said/said4.html
KrisJohn
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Παρόλο που ο όρος έχει ήδη μεταφραστεί στα ελληνικά σε βιβλίο του Said, νομίζω ότι η λέξη "διείσδυση" περιγράφει καλύτερα το νόημα της αγγλικής έκφρασης. Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια σας!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PROSGR: Διείσδυση. Ίσως θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και το «περιχωρώ-περιχώρηση», γιατί καταλήγουμε σε μια αλληλεπίδραση-συνύπαρξη
29 mins
  -> Ευχαριστώ. ( Αν διαβάσουμε το άρθρο θα δούμε επακριβώς τι θέλει να πει, έτσι ο ερωτών μπορεί να ελιχθεί ανάλογα). Καλή σας μέρα!

agree  Olga Hatzigeorgiou
2 days9 hrs
  -> Thank you very much !Good day!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
voyage in
το ταξίδι προς το κέντρο


Explanation:
Η μετάφραση στο βιβλίο "Κουλτούρα και ιμπεριαλισμός", όπου απαντά ο όρος. :)

Nick Lingris
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 196
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια σας!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra K.
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: