ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Poetry & Literature

Joy is being too shallow to realize how miserable you should be

Greek translation: πολύ επιφανειακός για να...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 May 6, 2011
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Joy is being too shallow to realize how miserable you should be
Χαρά είναι να είσαι υπερβολικά ρηχός για να συνειδητοποιείς πόσο δυστηχισμένος θα έπρεπε να είσαι.
Η απόδοση "υπερβολικά ρηχός" νομίζετε ότι ταιριάζει στη φράση αυτή;
leno
Greece
Greek translation:πολύ επιφανειακός για να...
Explanation:
μία εναλλακτική του ρηχός, που δεν το βρισκω καθόλου λάθος εδώ
Selected response from:

tania mourtzila
Local time: 05:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Χαρά είναι να είσαι πολύ ρηχός .....
Carol Molter
4 +2πολύ επιφανειακός για να...
tania mourtzila
4Χαρά σημαίνει να είσαι τόσο ρηχός ώστε να μην αντιλαμβάνεσαι πόσο δυστυχισμένος είσαι
Vasiliki Topouzi


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
joy is being too shallow to realize how miserable you should be
Χαρά είναι να είσαι πολύ ρηχός .....


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-06 12:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω ότι εδώ το "πολύ" πλησιάζει την έννοια του "too"

Carol Molter
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: όντως, το επίρρημα πολύ εναρμονίζεται με το λογοτεχνικό ύφος του κειμένου. Καλημέρα Κάρολ
10 hrs
  -> Ευχαριστώ Σάββα!

agree  Georgios Tziakos
19 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
joy is being too shallow to realize how miserable you should be
πολύ επιφανειακός για να...


Explanation:
μία εναλλακτική του ρηχός, που δεν το βρισκω καθόλου λάθος εδώ

tania mourtzila
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Vam: Η χαρά είναι πολύ επιφανειακή (ως κατάσταση) για να ....
2 hrs

agree  Kettie Nossis
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
joy is being too shallow to realize how miserable you should be
Χαρά σημαίνει να είσαι τόσο ρηχός ώστε να μην αντιλαμβάνεσαι πόσο δυστυχισμένος είσαι


Explanation:
Απλά η δική μου μεταφραστική εκδοχή αυτής της φράσης

Vasiliki Topouzi
Greece
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: