KudoZ home » English to Greek » Poetry & Literature

phrase

Greek translation: Όταν είδα την παλιά φωτογραφία, η ψυχή μου γέμισε τύψεις

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:At the sight of the old picture, my heart bled remorse
Greek translation:Όταν είδα την παλιά φωτογραφία, η ψυχή μου γέμισε τύψεις
Entered by: Valentini Mellas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 Mar 25, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: phrase
At the sight of the old picture, my heart bled remorse.
Sofia
Όταν είδα την παλιά φωτογραφία, η ψυχή μου γέμισε τύψεις
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-03-25 21:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

OR

Στην θέα της παλιάς φωτογραφίας, η ψυχή μου γέμισε τύψεις.

Picture : I presume you mean photograph that is why I translated it as \"φωτογραφία\"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-03-25 21:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

OR

... η ψυχή μου πλημμύρισε με τύψεις
.. η ψυχή μου ξεχείλισε από τύψεις
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 15:07
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10Όταν είδα την παλιά φωτογραφία, η ψυχή μου γέμισε τύψεις
Valentini Mellas


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
At the sight of the old picture, my heart bled remorse.
Όταν είδα την παλιά φωτογραφία, η ψυχή μου γέμισε τύψεις


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-03-25 21:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

OR

Στην θέα της παλιάς φωτογραφίας, η ψυχή μου γέμισε τύψεις.

Picture : I presume you mean photograph that is why I translated it as \"φωτογραφία\"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-03-25 21:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

OR

... η ψυχή μου πλημμύρισε με τύψεις
.. η ψυχή μου ξεχείλισε από τύψεις

Valentini Mellas
Greece
Local time: 15:07
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nektaria Notaridou: I would also suggest "πλημμύρισε" or "ξεχείλισε" for "bled".
16 mins
  -> Thank you .. Note added !

agree  Spiros Doikas
30 mins
  -> Efxaristo se Spiro :)

agree  xxxx-Translator
1 hr
  -> Efxaristo ... pou einai o mikros na paiksoume Garfield? :D

agree  xxxtelis: ή, πιο ελεύθερα, "σαν αντίκρισα τη παλιά φωτογραφία, η ψυχή μου άνοιξε σα πληγή από τη μεταμέλεια".
1 hr
  -> Efxaristo

agree  Maria Nicholas: Ωραίες οι προτάσεις σου Βαλ
1 hr
  -> Efxaristo

agree  Lamprini Kosma
4 hrs
  -> :) Eyxaristo...

agree  Maria Karra: Το "πλημμύρισε" μ'αρέσει περισσότερο.
5 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: ¶λλη μια πρόταση για τη συλλογή "οι τύψεις μάτωσαν την ψυχή μου"
10 hrs

agree  SGOUZA
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search