GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:34 Dec 3, 2004 |
English to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lamprini Kosma Italy Local time: 15:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | την ώρα που περήφανα προβάλλει η αυγή |
| ||
2 +2 | στην έπαρση της αυγής |
| ||
3 | εγκώμιο της αυγής |
|
at the vaunt of the dawn την ώρα που περήφανα προβάλλει η αυγή Explanation: Prime (by W.H.Auden) Simultaneously, as soundlessly, Spontaneously, suddenly As, at the vaunt of the dawn, the kind Gates of the body fly open To its world beyond, the gates of the mind, The horn gate and the ivory gate Swing to, swing shut, instantaneously Quell the nocturnal rummage Of its rebellious fronde, ill-favoured, Ill-natured and second-rate, Disenfranchised, widowed and orphaned By an historical mistake: Recalled from the shades to be a seeing being, From absence to be on display, Without a name or history I wake Between my body and the day. Holy this moment, wholly in the right, As, in complete obedience To the light's laconic outcry, next As a sheet, near as a wall, Out there as a mountain's poise of stone, The world is present, about, And I know that I am, here, not alone But with a world, and rejoice Unvexed, for the will has still to claim This adjacent arm as my own, The memory to name me, resume Its routine of praise and blame, And smiling to me is this instant while Still the day is intact, and I The Adam sinless in our beginning, Adam still previous to any act. I draw breath; that is of course to wish, No matter what, to be wise. To be different, to die and the cost, No matter how, is Paradise Lost of course and myself owing a death: The eager ridge, the steady sea, The flat roofs of the fishing village Still asleep in its bunny, Though as fresh and sunny still, are not friends But things to hand, this ready flesh No honest equal, but my accomplice now, My assassin to be, and my name Stands for my historical share of care For a lying self-made city, Afraid of our living task, they dying Which the coming day will ask. Ως ρήμα το vaunt σημαίνει "καυχιέμαι, περηφανεύομαι, κομπάζω". Θα το θεωρούσα υπερβολή στο ποίημα αυτό που ξεκινάει με την αντίθεση της καινούριας μέρας με τη νύχτα που φεύγει να πάμε στην κυριολεκτική έννοια της λέξης και να πούμε "κομπάζοντας ή καυχησιάρικα". Θαρρώ πως το "περήφανα" είναι πιο λιτό κι απέριττο. Τουλάχιστον έτσι αντιλαμβάνομαι εγώ του σκεπτικό του ποιητή στο ξεκίνημα του ποιήματος. |
| |