KudoZ home » English to Greek » Ships, Sailing, Maritime

bulk vessels

Greek translation: πλοίο μεταφοράς φορτίου χύδην

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bulk vessels
Greek translation: πλοίο μεταφοράς φορτίου χύδην
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:52 Feb 11, 2007
English to Greek translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: bulk vessels
International vessel owner/operators in deep-sea trade whose vessels operate primarily in non-scheduled trade routes (tramp service).

Typically bulk vessels – break bulk, tankers, grain ships, etc.
Evdoxia R.
Greece
Local time: 15:47
πλοίο μεταφοράς φορτίου χύδην
Explanation:
http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-02-11 22:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(ελληνικό κείμενο)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-02-11 22:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(αγγλικό κείμενο)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-02-11 22:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(ελληνικό κείμενο)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-02-11 22:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(αγγλικό κείμενο)
Selected response from:

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 15:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4πλοίο μεταφοράς φορτίου χύδηνAssimina Vavoula
4πλοία χύδην
Valentini Mellas


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
πλοία χύδην


Explanation:
Οι πιο διαδεδομένοι τύποι φορτηγών πλοίων διπλής ή τριπλής (πολλαπλής) χρήσης είναι τα πλοία μεταφοράς πετρελαίου - μεταλλεύματος (oil/ore carriers) και τριπλής χρήσης τα μεταφοράς των παραπάνω και φορτίων χύμα (χύδην) γνωστά ως oil/bulk/ore carriers ή O.B.O (προφέρονται όμπο)
el.wikipedia.org/wiki/Πλοίο



    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....
Valentini Mellas
Greece
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vicky Papaprodromou: Καλέ ξαδέλφη, αφενός τα φορτία είναι χύμα, όχι τα καράβια, αφετέρου η γκουγκλιά σου τι δείχνει; :ΡΡΡΡ//Ναι, αλλά γιατί και καλά «χύδην» κι όχι «χύμα/ανάκατα» δεν κατάλαβα.
1 hr
  -> errata οτι ξέχασα τη λέξη φορτίο ανάμεσα στις λέξεις... Για το γκουγκλ κανονικά έπρεπε να δείξει λέξη κλειδί "πλοία + χύδην" αλλά για κάποιο λόγο έγινε πατάτα ...
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
πλοίο μεταφοράς φορτίου χύδην


Explanation:
http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-02-11 22:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(ελληνικό κείμενο)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-02-11 22:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(αγγλικό κείμενο)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-02-11 22:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(ελληνικό κείμενο)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-02-11 22:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(αγγλικό κείμενο)

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Θα προτιμούσα το «φορτία χύμα». http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG...
57 mins
  -> Είναι πολύ πιο λογικό αλλά κατέθεσα αυτό που αναφέρεται στα sites. Καλημέρα και καλή εβδομάδα...

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
9 hrs
  -> Merci, Nadia... Bonjour και καλή εβδομάδα.

agree  Katerina Athanasaki: επισήμως έτσι λέγεται. "Χύδην φορτίου". Έχω μεταφράσει σελίδες επί σελίδων σχετικά με το θέμα.
18 hrs
  -> Καλώς την καλή μας φίλη... Ευχαριστώ. Καλή εβδομάδα.

agree  Martine C: bonjour, Mina, comment vas-tu?
1 day8 hrs
  -> Bien, merci. Bonjour... Comment t-appelles-tu?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search