Greek translation: εύκολο να διαφύγει της προσοχής
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Jul 1, 2011
English to Greek translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:easy to miss
Although easy to miss, however, the slight change in the “slave trade” definition may be significant.
Ωστόσο (αμάν, μού κόλλησε αυτό το ''ωστόσο '' !) έχω σημαντικές επιφυλάξεις ως προς την δογματική, κατά την άποψή μου, απόρριψη ως '' λόγιου '' κάθε όρου ο οποίος θεωρείται '' καθαρευουσιάνικης καταγωγής ''. Αλλά αυτό είναι θέμα εκτενούς διαλόγου τον οποίον θα μού έκανε χαρά να κάνω με ΄σένα και με όλους τους συναδέλφους.
Η μικρή αλλαγή στον ορισμό του δουλεμπορίου, αν και είναι εύκολο να περάσει απαρατήρητη, ενδέχεται να είναι σημαντική.
Γιατί οι παραπάνω προσωπικές επιλογές:
Επιλέγω το «να περάσει απαρατήρητη» επειδή δεν θέλω να αναγκαστώ να διαλέξω ανάμεσα σε «διαφεύγω της προσοχής» (λόγιο και λανθασμένο κατά Μπαμπινιώτη), «διαφεύγω την προσοχή», «διαλανθάνω την προσοχή» (λόγιο, δεν το έχει το ΛΚΝ) και «ξεφεύγω από την προσοχή».
Δεν αρχίζω με τη δευτερεύουσα πρόταση αλλά την παρενθέτω αφού έχω ήδη παρουσιάσει το υποκείμενο «μικρή αλλαγή».
Δεν χρησιμοποιώ και «αν και» (ή «παρότι») και «ωστόσο». Στις δύο αντιθέσεις, η μία πλεονάζει – και στο αγγλικό. Το διορθώνω στο ελληνικό χωρίς δισταγμό.
Συμφωνώ βεβαίως με την πρόταση τού Δημήτρη, αλλά σκέφθηκα και την ακόλουθη απόδοση : '' Παρότι εύκολα παραβλεπόμενη, η μικρή μεταβολή του ορισμού του όρου '' δουλεμπόριο'' ίσως είναι σημαντική.''
Θέτω αυτή την εναλλακτική πρόταση στην κρίση των συναδέλφων και,βεβαίως, στη διάθεση του Σταμάτη.
και βέβαια, Νικ, δίκιο έχεις. Αστόχησα ! και ζητώ συγγνώμη. Originally wanted to suggest "να μην το παίρνεις χαμπάρι" but then dismissed it as being too colloquial.
Sorry, Ellen, "αστοχώ κάτι (το αστοχήσει)" is not correct Greek. Αστοχώ is not a transitive verb, and not a good translation of "miss" in this context.
without any additional context, one might just as well translate it as "παρόλο που είναι εύκολο να το αστοχήσει κανείς", but neither the first nor the second solution makes sense in this case. IMO, at least.