Greek translation: Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Law
English term or phrase:The Race Question
In 1950, UNESCO suggested in The Race Question —a statement signed by 21 scholars such as Ashley Montagu, Claude Lévi-Strauss, Gunnar Myrdal, Julian Huxley, etc. — to "drop the term race altogether and instead speak of ethnic groups".
Explanation: Εδώ το Φυλή αντιστοιχεί σωστά στο Race. Αναφέρεται ως πρόβλημα της "έννοιας", και όχι racial problem. Περιφραστικά λοιπόν πιστεύω ότι αυτή είναι μια αρκετά συμπαγής και ακριβής απόδοση. Το 'φυλή' είναι επίσης πιο προβληματικός όρος από άλλους όρους.
Από Μπαμπινιώτη παραθέτω "φυλή": "σύνολο ανθρώπων με κοινή καταγωγή και κοινά γενετικά γνωρίσματα"
Race: - a group of persons related by common descent or heredity.
b.
an arbitrary classification of modern humans, sometimes, especially formerly, based on any or a combination of various physical characteristics, as skin color, facial form, or eye shape, and now frequently based on such genetic markers as blood groups.
c.
a human population partially isolated reproductively from other populations, whose members share a greater degree of physical and genetic similarity with one another than with other humans.
-------------------------------------------------- Note added at 35 λεπτά (2011-07-11 14:43:35 GMT) --------------------------------------------------
Ως συνήθως σε κείμενα ερμηνευτικής κοινωνιολογικών όρων, είναι λεπτές και σημαντικές οι διαφορές στην απόδοση. Θεωρώ ότι στη σελίδα 6 του PDF της αρχικής ερώτησης, ειδικά στην 5η και 6η παράγραφο επεξηγείται συγκεκριμένα το γιατί.
Πιστεύω ότι αφού είναι εφικτό, θα ήταν πιο ακριβές η μετάφραση να κρατήσει ολόκληρο το σημασιολογικό πεδίο του πρωτότυπου όρου. Οι φυλετικές διακρίσεις ίσως είναι το κυρίως σύμπτωμα και η μάστιγα την οποία θέλουν να αντιμετωπίσουν οι συγγραφείς. Όμως απ' όσο καταλαβαίνω, η λύση του προβλήματος, σύμφωνα με τη συλλογιστική τους, είναι η έννοια, και για να φτάσουν σε αυτή αναλύουν και εξετάζουν πρώτα το σημαίνον (signifier). Θεωρώ ότι πρέπει να κρατηθεί ξεκάθαρο αυτό στη μετάφραση, όχι μόνο για την κατανόηση του Έλληνα αναγνώστη αλλά και για να αντιπροσωπευτεί κατάλληλα και το πλαίσιο ιδεών των συγγραφέων (και άλλων λόγιων όπως του Saussure που έχουν επηρεάσει κάποιους από τους συγγραφείς).
Δεν μπορεί να είναι φυλετικό γιατί αναφέρεται σε/για φυλή
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
the race question
Το Φυλετικό Ζήτημα
Explanation: εκτός αν θέλουμε να πάμε σε πιο περιφραστική προσέγγιση (το πρόβλημα των Φυλετικών Διακρίσεων) αλλά νομίζω δε χρειάζεται.
ELENI KRAVARITI Greece Local time: 08:18 Native speaker of: Greek
27 mins confidence: peer agreement (net): +2
the race question
Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"
Explanation: Εδώ το Φυλή αντιστοιχεί σωστά στο Race. Αναφέρεται ως πρόβλημα της "έννοιας", και όχι racial problem. Περιφραστικά λοιπόν πιστεύω ότι αυτή είναι μια αρκετά συμπαγής και ακριβής απόδοση. Το 'φυλή' είναι επίσης πιο προβληματικός όρος από άλλους όρους.
Από Μπαμπινιώτη παραθέτω "φυλή": "σύνολο ανθρώπων με κοινή καταγωγή και κοινά γενετικά γνωρίσματα"
Race: - a group of persons related by common descent or heredity.
b.
an arbitrary classification of modern humans, sometimes, especially formerly, based on any or a combination of various physical characteristics, as skin color, facial form, or eye shape, and now frequently based on such genetic markers as blood groups.
c.
a human population partially isolated reproductively from other populations, whose members share a greater degree of physical and genetic similarity with one another than with other humans.
-------------------------------------------------- Note added at 35 λεπτά (2011-07-11 14:43:35 GMT) --------------------------------------------------
Ως συνήθως σε κείμενα ερμηνευτικής κοινωνιολογικών όρων, είναι λεπτές και σημαντικές οι διαφορές στην απόδοση. Θεωρώ ότι στη σελίδα 6 του PDF της αρχικής ερώτησης, ειδικά στην 5η και 6η παράγραφο επεξηγείται συγκεκριμένα το γιατί.
Georgios Tziakos Local time: 08:18 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 4
Grading comment
ευχαριστώ
37 mins confidence:
the race question
"Φυλή" ή "Εθνότητα";
Explanation: Είχα αυτή την ιδέα, και σκέφτηκα να την προτείνω, γιατί το θέμα εδώ δεν είναι το racial problem αλλά καθαρά ενννοιολογικό, και ολόκληρη η παράγραφος έχει αυτές τις 2 έννοιες ως κεντρική ιδέα.
Kettie Nossis Greece Local time: 08:18 Native speaker of: Greek
"περί Φυλής" είναι, στα Ελληνικά, ο τίτλος της δήλωσης του 1950 της UNESCO.
π.χ.
Αυτή η αντίληψη ως προς τον προορισμό των ανθρώπων θα επαναλαμβανόταν έπειτα από πολλά χρόνια, όπως, για παράδειγμα, στο προοίμιο της δήλωσης της UNESCO του 1950 περί Φυλής. http://savalas.gr/pr2/22619.pdf
Ivi Rocou Greece Local time: 08:18 Specializes in field Native speaker of: Greek, English PRO pts in category: 8
Explanation: Ας προσθέσω αυτό ακριβώς που λέει ο τίτλος, με την κάποια αοριστία του.
Η μοναδική ερμηνευτική παραχώρηση που θα έκανα θα ήταν ίσως να βάλω εισαγωγικά: Το ζήτημα της "φυλής". Αλλά όχι, δεν θα ήταν σωστό, θα έπρεπε τότε στα αγγλικά να έλεγε The Question of "Race".
Nick Lingris Local time: 08:18 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 174