ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Social Sciences

Institutional Long-term Care Facilities

Greek translation: Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων Μακροχρόνιας Περίθαλψης


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Institutional Long-term Care Facilities
Greek translation:Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων Μακροχρόνιας Περίθαλψης
Entered by: Natassa Iosifidou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Jun 2, 2003
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences
English term or phrase: Institutional Long-term Care Facilities
Hi everyone, bonjour.
Still about the Senior Housing and Health cross-roads project in North America.
In the sentence above, please focus on institutional and facilities to make up the best 'expression'
I'm,among many others, still working on it!
Thanks very much in advance for your help!
Christelle C.
Creative Com
Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων Μακροχρόνιας Περίθαλψης
Explanation:
I had the same question recently (Long-term Institutions) and after a thorough search I decided to render it as Ιδρύματα Μακροχρόνιας Φροντίδας (or Περίθαλψης).

Here are some links that might help you to decide:

http://www.actuary.gr/greek/docs/eurunion.doc

http://europa.eu.int/scadplus/citizens/el/at/1120.htm

http://www.encephalos.gr/39-3-04g.htm

http://www.ypergka.gr/presidency/priorities.htm

http://www.medlook.net/rdinfflu.htm
Selected response from:

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 12:50
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων Μακροχρόνιας Περίθαλψης
Natassa Iosifidou
5Νοσηλευτικά Ιδρύματα μακράς περίθαλψης
Georgios Paraskevopoulos
4 +1Μονάδες Χρόνιας Ιδρυματικής ΠερίθαλψηςxxxIno66
5Νοσηλευτικά ιδρύματα μακχροχρόνιας περίθαλψηςSGOUZA
3Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων για Μακροπρόθεσμη Φροντίδα (ή Περίθαλψη)
Spiros Doikas


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων για Μακροπρόθεσμη Φροντίδα (ή Περίθαλψη)


Explanation:
Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων για Μακροπρόθεσμη Φροντίδα (ή Περίθαλψη)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 14:43:31 (GMT)
--------------------------------------------------

ή ακόμη και ΜΟΝΑΔΕΣ ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΗΣ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ

ΙΑΤΡΙΚΗ ΚΑΙ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗ ΠΕΡΙΘΑΛΨΗ
Η Μονάδα Φροντίδας Ηλικιωμένων Relax Palace στο Μαρούσι
ξεκίνησε το 1998, για πρώτη φορά στην ...
www.forthnet.gr/relaxpalace/daycare.htm


Round the Table: Ιανουάριος / Φεβρουάριος ...
... ατύχημα, συντάξεις, εισόδημα αναπηρίας, προϊόντα
μακροπρόθεσμης φροντίδας ή σοβαρής ...
www.mdrt.org/translation/Greek/ vendor/jafebo3/qualify.htm - 20k - Cached - Similar pages

DIALOGUE with CITIZENS: GERMANY
... μητρότητας. δ) παροχές υπέρ ατόμων που έχουν
ανάγκη μακροπρόθεσμης φροντίδας. ...


Spiros Doikas
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3885
Grading comment
I'm sorry, looking for a FRENCH translation ONLY
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I'm sorry, looking for a FRENCH translation ONLY

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Μονάδες Χρόνιας Ιδρυματικής Περίθαλψης


Explanation:
IMO "Institutional Facilities" can either be rendered as, simply, ΙΔΡΥΜΑΤΑ, or "institutional" is to define the "care". The Greek word ΙΔΡΥΜΑ means "institutional facility". It is a question of textual focus whether we choose to emphasize the institutional aspect by modifying the noun "care" in Greek.

Yes, yes... "long-term" is literally ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΟΣ, not ΧΡΟΝΙΟΣ (chronic). I thought we could give "ΧΡΟΝΙΟΣ" a shot as it contains (less euphemistically) the concept of "long-term" with an added connotation of slow - if any - progress. Again, a question of focus & choice... If we choose to sugar the institutional pill, by all means we should go with ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΟΣ.

Hope this helps some :)

xxxIno66
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 141
Grading comment
Please as I said I need the FRENCH only

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Way to go, Ino!!
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Please as I said I need the FRENCH only

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων Μακροχρόνιας Περίθαλψης


Explanation:
I had the same question recently (Long-term Institutions) and after a thorough search I decided to render it as Ιδρύματα Μακροχρόνιας Φροντίδας (or Περίθαλψης).

Here are some links that might help you to decide:

http://www.actuary.gr/greek/docs/eurunion.doc

http://europa.eu.int/scadplus/citizens/el/at/1120.htm

http://www.encephalos.gr/39-3-04g.htm

http://www.ypergka.gr/presidency/priorities.htm

http://www.medlook.net/rdinfflu.htm

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 234
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxx-Translator
13 mins

agree  Vicky Papaprodromou
4 hrs

agree  Georgios Paraskevopoulos: Ιδρύματα μακροχρόνιας περίθαλψης
8 hrs

agree  Rania Papadopoulou
13 hrs

agree  Calliope Sofianopoulos
1 day1 hr

agree  Dimitra Karamperi: Ιδρύματα Μακροχρόνιας Περίθαλψης
1 day14 hrs

agree  Joanna5
4 days

agree  ATHENEAN
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Νοσηλευτικά Ιδρύματα μακράς περίθαλψης


Explanation:
Προκειται για θεσμοθετημένα νοσηλευτικά κρατικά ή ιδιωτικά ιδρύματα στις ΗΠΑ, Αγγλιά, Κεντρική Ευρώπη και Σκανδιναβία.

Στην Ελλάδα δεν υπάρχει ο θεσμός αυτός.

Με το μόνο που μπορεί να συγκρίνει κανείς είναι τα νοσηλευτικά κέντρα μαράς παρακολούθησης για θέματα ογκολογίας και καρκινοπαθών καθώς και τα ψυχιατρία.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 01:14:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Δεν πρόκειται για φροντίδα αλλά περίθαλψη, δηλαδή δεν προκειται για γηροκομεία.

Διόρθωση όχι μαράς αλλά μαΚράς παρακολούθησης

Georgios Paraskevopoulos
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Νοσηλευτικά ιδρύματα μακχροχρόνιας περίθαλψης


Explanation:
I agree with the last colleague however I feel that it is better to use the word "μακροχρόνιας" instead of "μακράς".
It sounds better

SGOUZA
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 62
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: