Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Greek translations [PRO] Social Sciences | | English term or phrase: Institutional Long-term Care Facilities | Hi everyone, bonjour.
Still about the Senior Housing and Health cross-roads project in North America.
In the sentence above, please focus on institutional and facilities to make up the best 'expression'
I'm,among many others, still working on it!
Thanks very much in advance for your help!
Christelle C. |
| | | Selected response from:
Natassa Iosifidou Greece Local time: 12:50
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:   Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων για Μακροπρόθεσμη Φροντίδα (ή Περίθαλψη)
Explanation: Εγκαταστάσεις Ιδρυμάτων για Μακροπρόθεσμη Φροντίδα (ή Περίθαλψη)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-02 14:43:31 (GMT) --------------------------------------------------
ή ακόμη και ΜΟΝΑΔΕΣ ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΗΣ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ
ΙΑΤΡΙΚΗ ΚΑΙ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗ ΠΕΡΙΘΑΛΨΗ
Η Μονάδα Φροντίδας Ηλικιωμένων Relax Palace στο Μαρούσι
ξεκίνησε το 1998, για πρώτη φορά στην ...
www.forthnet.gr/relaxpalace/daycare.htm
Round the Table: Ιανουάριος / Φεβρουάριος ...
... ατύχημα, συντάξεις, εισόδημα αναπηρίας, προϊόντα
μακροπρόθεσμης φροντίδας ή σοβαρής ...
www.mdrt.org/translation/Greek/ vendor/jafebo3/qualify.htm - 20k - Cached - Similar pages
DIALOGUE with CITIZENS: GERMANY
... μητρότητας. δ) παροχές υπέρ ατόμων που έχουν
ανάγκη μακροπρόθεσμης φροντίδας. ...
| | | Grading comment | I'm sorry, looking for a FRENCH translation ONLY |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | The asker has declined this answer Comment: I'm sorry, looking for a FRENCH translation ONLY |
30 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Μονάδες Χρόνιας Ιδρυματικής Περίθαλψης
Explanation: IMO "Institutional Facilities" can either be rendered as, simply, ΙΔΡΥΜΑΤΑ, or "institutional" is to define the "care". The Greek word ΙΔΡΥΜΑ means "institutional facility". It is a question of textual focus whether we choose to emphasize the institutional aspect by modifying the noun "care" in Greek.
Yes, yes... "long-term" is literally ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΟΣ, not ΧΡΟΝΙΟΣ (chronic). I thought we could give "ΧΡΟΝΙΟΣ" a shot as it contains (less euphemistically) the concept of "long-term" with an added connotation of slow - if any - progress. Again, a question of focus & choice... If we choose to sugar the institutional pill, by all means we should go with ΜΑΚΡΟΠΡΟΘΕΣΜΟΣ.
Hope this helps some :)
| | | Grading comment | Please as I said I need the FRENCH only |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) | The asker has declined this answer Comment: Please as I said I need the FRENCH only |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +8 | |