GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:40 Aug 24, 2001 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikolaos Konidis Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
website hosting - domain (!) (Δε μεταφράζονται) Explanation: Και πάλι, Δάφνη, οι περισσότερες καταχωρίσεις σχετικά με τους όρους αυτούς διατηρούν την αγγλική ορολογία. Βέβαια, για το website hosting, έχω δει: "φιλοξενία ιστοχώρου", "φιλοξενία σελίδων WWW", κλπ. Δηλ. ελεύθερη μετάφραση, όπως αρέσει στον καθένα! Όσο το "domain", δεν έχω δει καμία ελληνική απόδοση του όρου. Λέμε, "το ελληνικό domain", "δωρεάν domain", κλπ. Μη χολοσκάς! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
παραχώρηση τόπου διαδικτύου - επωνυμία διαδικτύου Explanation: Συμφωνώ με την προηγούμενη απάντηση, αλλά νομίζω ότι αυτή είναι μια αποδεκτή ελληνική απόδοση. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
φιλοξενία ή υποδοχή τοποθεσίας Web - τομέας Explanation: Για τον πρώτο όρο, η απόδοση της Microsoft δε βολεύει, οπότε αυτοσχεδιάζουμε στο μέτρο του δυνατού. Για το δεύτερο, δεν υπάρχει αμφιβολία. Γενικώς, είμαι κατά του να μπαίνουν οι αγγλικοί όροι αυτούσιοι (δηλ. μη μεταφρασμένοι) μέσα σε ένα κείμενο. Παρ' όλο που η τεχνολογία έρχεται από το Αγγλικά, ήδη οι περισσότεροι αν όχι όλοι οι όροι έχουν αποδοθεί κάπως στα Ελληνικά. Επομένως, κατά τη γνώμη μου είναι έγκλημα να συντηρούμε τους ξένους όρους χωρίς τουλάχιστον να κοπιάζουμε για έναν Ελληνικό. Για να μην υπάρχει δε αμφιβολία, προτείνω πάντα τον Ελληνικό και σε παρένθεση τον Αγγλικό την πρώτη φορά που συναντάται σε μια ενότητα, και κατόπιν μόνον τον ελληνικό. Παρ' όλο που θα μπορούσε κανείς να διαφωνήσει με αρκετές από τις αποδόσεις, θεωρώ "υποχρέωσή" μας τρόπον τινα να ακολουθούμε τις επιλογές της Microsoft (κατεβάστε τα γλωσσάρια σε διάφορες γλώσσες από την τοποθεσία της στο Web) και του ελληνικού ΟΤΕ περί τηλεπικοινωνιών. Για μία ακόμη φορά, επαναλαμβάνω ότι τέτοιες μεταφράσεις πρέπει να γίνονται προσεκτικά και από ανθρώπους που γνωρίζουν την ελληνική ορολογία, διαφορετικά ο καθένας μας βγάζει ένα λιθαράκι από το οικοδόμημα της Ελληνικής γλώσσας και ορολογίας. (Να μην ξεχνάμε ότι κάποτε τα Ελληνικά παρά λίγο να γίνονταν η επίσημη γλώσσα των Η.Π.Α.!) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.