website hosting - domain

Greek translation: υποδοχή τόπου web

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:website hosting
Greek translation:υποδοχή τόπου web

09:40 Aug 24, 2001
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: website hosting - domain
Υπάρχουν μήπως ελληνικοί όροι που να χρησιμοποιούνται για αυτούς τους δύο όρους; Ευχαριστώ για τη βοήθεια
Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 22:02
φιλοξενία ή υποδοχή τοποθεσίας Web - τομέας
Explanation:
Για τον πρώτο όρο, η απόδοση της Microsoft δε βολεύει, οπότε αυτοσχεδιάζουμε στο μέτρο του δυνατού. Για το δεύτερο, δεν υπάρχει αμφιβολία.
Γενικώς, είμαι κατά του να μπαίνουν οι αγγλικοί όροι αυτούσιοι (δηλ. μη μεταφρασμένοι) μέσα σε ένα κείμενο. Παρ' όλο που η τεχνολογία έρχεται από το Αγγλικά, ήδη οι περισσότεροι αν όχι όλοι οι όροι έχουν αποδοθεί κάπως στα Ελληνικά. Επομένως, κατά τη γνώμη μου είναι έγκλημα να συντηρούμε τους ξένους όρους χωρίς τουλάχιστον να κοπιάζουμε για έναν Ελληνικό. Για να μην υπάρχει δε αμφιβολία, προτείνω πάντα τον Ελληνικό και σε παρένθεση τον Αγγλικό την πρώτη φορά που συναντάται σε μια ενότητα, και κατόπιν μόνον τον ελληνικό.
Παρ' όλο που θα μπορούσε κανείς να διαφωνήσει με αρκετές από τις αποδόσεις, θεωρώ "υποχρέωσή" μας τρόπον τινα να ακολουθούμε τις επιλογές της Microsoft (κατεβάστε τα γλωσσάρια σε διάφορες γλώσσες από την τοποθεσία της στο Web) και του ελληνικού ΟΤΕ περί τηλεπικοινωνιών.
Για μία ακόμη φορά, επαναλαμβάνω ότι τέτοιες μεταφράσεις πρέπει να γίνονται προσεκτικά και από ανθρώπους που γνωρίζουν την ελληνική ορολογία, διαφορετικά ο καθένας μας βγάζει ένα λιθαράκι από το οικοδόμημα της Ελληνικής γλώσσας και ορολογίας. (Να μην ξεχνάμε ότι κάποτε τα Ελληνικά παρά λίγο να γίνονταν η επίσημη γλώσσα των Η.Π.Α.!)
Selected response from:

Nikolaos Konidis
Local time: 23:02
Grading comment
Συμφωνώ με τον Νικόλα: αν δεν αρχίσουμε κάπως να χρησιμοποιούμε ελληνικούς όρους, θα καταλήξούμε να μιλάμε Greeklish. Μόνο με τη συνεχή εμφάνιση ελληνικών όρων θα γίνουν αποδεκτοί και "συνηθισμένοι". Ακολουθώ την ίδια τακτική (ελληνικά με τον αγγλικό όρο στην παρένθεση την πρώτη φορά)και νομίζω ότι η μετάφραση "υποδοχή" για το hosting είναι πολύ καλή.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naφιλοξενία ή υποδοχή τοποθεσίας Web - τομέας
Nikolaos Konidis
na -1website hosting - domain (!) (Δε μεταφράζονται)
Alekos Psimikakis
na -1παραχώρηση τόπου διαδικτύου - επωνυμία διαδικτύου
Eleni Zissi


  

Answers


1 hr peer agreement (net): -1
website hosting - domain (!) (Δε μεταφράζονται)


Explanation:
Και πάλι, Δάφνη, οι περισσότερες καταχωρίσεις σχετικά με τους όρους αυτούς διατηρούν την αγγλική ορολογία.
Βέβαια, για το website hosting, έχω δει: "φιλοξενία ιστοχώρου", "φιλοξενία σελίδων WWW", κλπ. Δηλ. ελεύθερη μετάφραση, όπως αρέσει στον καθένα!
Όσο το "domain", δεν έχω δει καμία ελληνική απόδοση του όρου. Λέμε, "το ελληνικό domain", "δωρεάν domain", κλπ.
Μη χολοσκάς!


Alekos Psimikakis
Local time: 23:02
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikolaos Konidis: βλ. πρότασή μου
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): -1
παραχώρηση τόπου διαδικτύου - επωνυμία διαδικτύου


Explanation:
Συμφωνώ με την προηγούμενη απάντηση, αλλά νομίζω ότι αυτή είναι μια αποδεκτή ελληνική απόδοση.

Eleni Zissi
Greece
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikolaos Konidis: δική σας μπορεί, αλλά αποδεκτή δεν είναι
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
φιλοξενία ή υποδοχή τοποθεσίας Web - τομέας


Explanation:
Για τον πρώτο όρο, η απόδοση της Microsoft δε βολεύει, οπότε αυτοσχεδιάζουμε στο μέτρο του δυνατού. Για το δεύτερο, δεν υπάρχει αμφιβολία.
Γενικώς, είμαι κατά του να μπαίνουν οι αγγλικοί όροι αυτούσιοι (δηλ. μη μεταφρασμένοι) μέσα σε ένα κείμενο. Παρ' όλο που η τεχνολογία έρχεται από το Αγγλικά, ήδη οι περισσότεροι αν όχι όλοι οι όροι έχουν αποδοθεί κάπως στα Ελληνικά. Επομένως, κατά τη γνώμη μου είναι έγκλημα να συντηρούμε τους ξένους όρους χωρίς τουλάχιστον να κοπιάζουμε για έναν Ελληνικό. Για να μην υπάρχει δε αμφιβολία, προτείνω πάντα τον Ελληνικό και σε παρένθεση τον Αγγλικό την πρώτη φορά που συναντάται σε μια ενότητα, και κατόπιν μόνον τον ελληνικό.
Παρ' όλο που θα μπορούσε κανείς να διαφωνήσει με αρκετές από τις αποδόσεις, θεωρώ "υποχρέωσή" μας τρόπον τινα να ακολουθούμε τις επιλογές της Microsoft (κατεβάστε τα γλωσσάρια σε διάφορες γλώσσες από την τοποθεσία της στο Web) και του ελληνικού ΟΤΕ περί τηλεπικοινωνιών.
Για μία ακόμη φορά, επαναλαμβάνω ότι τέτοιες μεταφράσεις πρέπει να γίνονται προσεκτικά και από ανθρώπους που γνωρίζουν την ελληνική ορολογία, διαφορετικά ο καθένας μας βγάζει ένα λιθαράκι από το οικοδόμημα της Ελληνικής γλώσσας και ορολογίας. (Να μην ξεχνάμε ότι κάποτε τα Ελληνικά παρά λίγο να γίνονταν η επίσημη γλώσσα των Η.Π.Α.!)

Nikolaos Konidis
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Συμφωνώ με τον Νικόλα: αν δεν αρχίσουμε κάπως να χρησιμοποιούμε ελληνικούς όρους, θα καταλήξούμε να μιλάμε Greeklish. Μόνο με τη συνεχή εμφάνιση ελληνικών όρων θα γίνουν αποδεκτοί και "συνηθισμένοι". Ακολουθώ την ίδια τακτική (ελληνικά με τον αγγλικό όρο στην παρένθεση την πρώτη φορά)και νομίζω ότι η μετάφραση "υποδοχή" για το hosting είναι πολύ καλή.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search