15:37 Aug 24, 2001 |
English to Greek translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 1) γεια σου/gia sou - 2) γεια σας/gia sas |
| ||
na | παρασιτικός φωτεινός δακτύλιος, φωτοστέφανο |
| ||
na | Γειά, Κοιλότητα/Προσοχή, φωτοστέφανο. |
|
1) γεια σου/gia sou - 2) γεια σας/gia sas Explanation: 1) - Talking to 1 person - talking to a person you know 2) - Talking to more than 1 person - talking to a person you don't know (form of address/courtesy, politeness) Native greek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
παρασιτικός φωτεινός δακτύλιος, φωτοστέφανο Explanation: Both translated terms provided assume that the word "hallo" is mispelled; it should be "halo". I am not aware of any technical/engineering words with this spelling. The first term is translated in a rather technical context, and the second term is more commonly used and is less technical. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Γειά, Κοιλότητα/Προσοχή, φωτοστέφανο. Explanation: As I am not sure what you need due to spelling, I have given you 3 answers for your perusal. hello=γειά σου/σας (singular/plural, polite) halo=φωτοστέφανο hollo=κοιλότητα The rest would read: Δωρεάν μεταφραστές και μεταφράσεις στο δίκτυο. bilingual |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.