GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:04 Oct 7, 2001 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daphne Theodoraki Sweden Local time: 15:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Κατεύθυνση / Ζεύγη γλωσσών |
|
Κατεύθυνση / Ζεύγη γλωσσών Explanation: Δεν ξέρω αν η πρότασή μου είναι ακριβώς "επίσημη", Αλέκο, πάντως και τα δύο λέγονται. Στο πανεπιστήμιο συνήθως μιλούσαμε για "κατευθύνσεις" (όπου "ευθεία μετάφραση" ήταν η μετάφραση από την ξένη γλώσσα προς τη μητρική, και "αντίστροφη" από τη μητρική προς την ξένη). Παράδειγμα: "Κατεύθυνση Αγγλικά-Ελληνικά, ειδίκευση Λογοτεχνική μετάφραση". Αυτό γράφουν και στις βεβαιώσεις σπουδών. Από και και πέρα, πολύ συχνά έχω δει τον όρο "Ζεύγος γλωσσών" (που μάλλον είναι δάνειο από τα αγγλικά) και "Συνδυασμό γλωσσών" για τον αντίστοιχο αγγλικό όρο "Language combination". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.