https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/tech-engineering/93901-language-pairs.html?

language pairs

Greek translation: ζεύγη γλωσσών

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:language pairs
Greek translation:ζεύγη γλωσσών
Entered by: Alekos Psimikakis

14:04 Oct 7, 2001
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: language pairs
I would like please an official (technical) translation of the term, in the area of professional translations. Thank you
Alekos Psimikakis
Local time: 16:38
Κατεύθυνση / Ζεύγη γλωσσών
Explanation:
Δεν ξέρω αν η πρότασή μου είναι ακριβώς "επίσημη", Αλέκο, πάντως και τα δύο λέγονται. Στο πανεπιστήμιο συνήθως μιλούσαμε για "κατευθύνσεις" (όπου "ευθεία μετάφραση" ήταν η μετάφραση από την ξένη γλώσσα προς τη μητρική, και "αντίστροφη" από τη μητρική προς την ξένη). Παράδειγμα: "Κατεύθυνση Αγγλικά-Ελληνικά, ειδίκευση Λογοτεχνική μετάφραση". Αυτό γράφουν και στις βεβαιώσεις σπουδών.
Από και και πέρα, πολύ συχνά έχω δει τον όρο "Ζεύγος γλωσσών" (που μάλλον είναι δάνειο από τα αγγλικά) και "Συνδυασμό γλωσσών" για τον αντίστοιχο αγγλικό όρο "Language combination".
Selected response from:

Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 15:38
Grading comment
Ευχαριστώ, Δάφνη.
Περίμενα λίγο, μήπως υπάρξει και κάποια άλλη ιδέα ...
"Ζεύγη γλωσσών" είναι ΟΚ. (Στο ελληνικό CV μου χρησιμοποιώ "Γλώσσες μετάφρασης".) Βλέπω όμως ότι δεν υπάρχει στάνταρντ όρος, και ότι στην ελληνική παρουσίαση του ProZ.com, τουλάχιστον μέχρι σήμερα, το "language pairs" δε μεταφράζεται καθόλου!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Κατεύθυνση / Ζεύγη γλωσσών
Daphne Theodoraki


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Κατεύθυνση / Ζεύγη γλωσσών


Explanation:
Δεν ξέρω αν η πρότασή μου είναι ακριβώς "επίσημη", Αλέκο, πάντως και τα δύο λέγονται. Στο πανεπιστήμιο συνήθως μιλούσαμε για "κατευθύνσεις" (όπου "ευθεία μετάφραση" ήταν η μετάφραση από την ξένη γλώσσα προς τη μητρική, και "αντίστροφη" από τη μητρική προς την ξένη). Παράδειγμα: "Κατεύθυνση Αγγλικά-Ελληνικά, ειδίκευση Λογοτεχνική μετάφραση". Αυτό γράφουν και στις βεβαιώσεις σπουδών.
Από και και πέρα, πολύ συχνά έχω δει τον όρο "Ζεύγος γλωσσών" (που μάλλον είναι δάνειο από τα αγγλικά) και "Συνδυασμό γλωσσών" για τον αντίστοιχο αγγλικό όρο "Language combination".


Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 15:38
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 249
Grading comment
Ευχαριστώ, Δάφνη.
Περίμενα λίγο, μήπως υπάρξει και κάποια άλλη ιδέα ...
"Ζεύγη γλωσσών" είναι ΟΚ. (Στο ελληνικό CV μου χρησιμοποιώ "Γλώσσες μετάφρασης".) Βλέπω όμως ότι δεν υπάρχει στάνταρντ όρος, και ότι στην ελληνική παρουσίαση του ProZ.com, τουλάχιστον μέχρι σήμερα, το "language pairs" δε μεταφράζεται καθόλου!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R. (X)
127 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: